Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫупма (тĕпĕ: ҫуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑк амаланса ҫупма тытӑнчӗ.

Теперь мох весело загорелся.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паллах, Гро-Ален алӑ ҫупма васкарӗ.

Гро-Алэн тоже забил в ладоши.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ирхине вара пуҫа сивӗ шывпа ҫӑвас та хӗрелнӗ куҫсемпе заводсен мӑрйисенчен тухакан тӗтӗме курас, шӑпӑр чӑштӑртатнине тата урамсене тасатакан хула ҫыннисем хуллен калаҫнине итлес, хула ҫыннисемпе мирлӗ темӑпа калаҫакан громкоговорителӗн инҫетри сассине илтес — вара каллех машина ҫине ларас та, каллех урамсем тӑрӑх пӗр сехет ҫитичченех ҫӳрес, ҫынсем хӑйсен хваттерӗсенчен урама тухса хӑюсӑррӑн кулма пуҫличченех тата ача-пӑча темӗне савӑнса алӑ ҫупма пуҫличченех ҫӳрес.

А утром, окатив голову холодной водой, выглянуть из окна комендатуры воспаленными глазами, увидеть дым заводов, прислушаться к шороху метел, к негромким голосам горожан, расчищающих улицы, и поймать ухом далекий голос громковещательной установки, беседующей с городом на мирные темы, — и снова в машину, и снова по улицам, и так до часа, когда высыплет из квартир народ, и раздастся несмелый смех, и чему-то зарукоплещут малыши.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫакӑ ачасене питӗ савӑнтарчӗ, вӗсем алӑ ҫупма пуҫларӗҫ, унтан «шнелль!» сигналпа подвалсенчен сиксе тухрӗҫ те юрлама тата ташлама тытӑнчӗҫ.

Это очень рассмешило детей, и они зааплодировали ему из подвальных выходов, а выскочив оттуда по сигналу «шнелль!», стали петь и приплясывать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Зина пӳрнесӗр ҫаврака ывӑҫ тупанӗсемпе ҫупма тытӑнчӗ.

Зина захлопала в свои кругленькие беспалые ладошки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Рубанов юлташ, пирӗн чи лайӑх трактор бригадин бригадирне Иван Иванович Синцова тухса калама чӗмсем! — терӗ вӑл, чи пирвай алӑ ҫупма пуҫласа, вара оратора пӗтӗм цех алӑ ҫупнипе кӗтсе илчӗ.

— Товарищ Рубанов, пригласи же выступить нашего лучшего бригадира тракторной бригады — Ивана Ивановича Синцова! — говорил он, первый начинал аплодировать, и весь цех встречал оратора аплодисментами.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл алӑ ҫупма пуҫларӗ, цехра та алӑ ҫупса ячӗҫ, вара алӑ ҫупнӑ хушӑра хӗрелсе кайнӑ Степан трибуна патне тухрӗ.

Он начал аплодировать, аплодисменты разлились по цеху, и под шум их порозовевший Степан прошел к трибуне.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗнӗрен тӑвӑллӑн алӑ ҫупма тытӑнчӗҫ.

Разразилась новая, несмолкаемая буря.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Студент пӗр самантлӑха чарӑннӑ, унччен те пулман, ҫӳлте, галерка ҫинче, алӑ ҫупма тытӑннӑ.

Студент на мгновение остановился, и вдруг в ответ ему сверху, с галерки, захлопали.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан пур студентсем те шавлама, сиккелеме тата алӑ ҫупма тытӑннӑ.

И все студенты тоже закричали, застучали каблуками и захлопали в ладоши.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Марфуша вӗсене чи малтан асӑрхарӗ те, савӑннипе шари ҫухӑрса ярса, хыттӑн алӑ ҫупма тытӑнчӗ.

Марфуша увидела их первой и, взвизгнув от радости, захлопала в ладоши.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Буньков кашни ята асӑнмассерен зал кӗрлеттерсе ал ҫупрӗ, вӑл хӑй вырӑнне ларсан вара пушшех ҫупма тытӑнчӗҫ.

Зал аплодировал каждому имени, названному Буньковым, а после того, как он сел, еще больше.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн хыҫран ыттисем те ал ҫупма тытӑнчӗҫ.

За нами захлопали остальные.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Виҫҫӗмӗш ҫул ҫине кайсан, мана слесарь ӗҫне кӑшт-кашт кӑтарткала пуҫларӗҫ, питрен ҫупма ҫапах та пӑрахмарӗҫ.

На третий год стали мне кое-что показывать по слесарному, а мордобитие продолжали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Чукпа Гека чӗркуҫҫийӗ ҫине лартрӗ, ачисем вара хыттӑн алӑ ҫупма пуҫларӗҫ.

Он посадил себе Чука с Геком на колени, и они громко хлопали всем в ладоши.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кулса ларакан халӑх ниҫта кайса кӗрейми алӑ ҫупма тытӑнчӗ.

Люди в зале принялись громко хлопать.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Куллипе чыхӑнса, Чумаков алӑ ҫупма тытӑнчӗ, сӑмахӗсене ухӑнуллӑн чӗтрентерсе юрласа ячӗ:

Задыхаясь от смеха, Чумаков хлопнул в ладоши, скороговоркой запел:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир, сиксе тӑрса, каллех алӑ ҫупма тытӑнтӑмӑр, кӑшкӑратпӑр, Платон Иванович пӗр хускалмасӑр, ҫӑмӑллӑн кулкаласа пирӗн ҫине пӑхать, сӑмси ҫинчен ӳксе хура ҫип вӗҫҫӗн ҫеҫ тытӑнса тӑран куҫлӑхне те асӑрхамарӗ пулас вӑл.

Мы вскочили на ноги и снова захлопали и закричали, а Платон Иванович стоял неподвижно, слегка улыбался и смотрел на нас, не замечая, что пенсне свалилось с носа и повисло на черной тесемочке.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Каллех куҫ умӗнче сивӗ ҫил вӗрекен ҫеҫенхир сарӑлса кайсан, пуҫ тӑрринче каллех алӑ ҫупма тытӑнсан, Ванюша, вӑтанарах кулса, Сергей ҫине пӑхса илчӗ:

И когда снова перед глазами раскинулась остуженная ветром степь и над головой захлопали в ладоши, Ванюша сказал:

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мускавран чарӑнма пӗлми кӗрлекен овацисем илтӗнсен, тӗттӗмре юпа тавра рупор айӗнче тӑракан ҫынсем, хӑрушлӑха манса, аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе, алӑ ҫупма пуҫларӗҫ.

И люди, стоявшие в темноте у столба под рупором, в эти минуты, казалось, не слышали зловещего грохота приближавшегося боя, не слышали свиста проносившихся невдалеке снарядов…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех