Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫунтарчӗ (тĕпĕ: ҫунтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ стражникӗ пуҫ ҫине тата урисем ҫине улӑхса ларчӗҫ те, виҫҫӗмӗшӗ вара саламатпа ҫунтарчӗ.

Двое стражников уселись на голову и на ноги, а третий отхлестал нагайкой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл та вӗсемшӗн сахал мар ӑшне ҫунтарчӗ.

Она тоже из-за них натерпелась страху.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ним пӗлменни ман ӑша ҫунтарчӗ.

Меня мучила неизвестность.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗрле Саша вут хутса ҫунтарчӗ, кӑмака умӗнче пукан ҫинче ӑшӑнса ларчӗ.

Ночью Саша затопил печь, присидел на стуле у печки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл пирӗн пата ыйтмасӑрах килчӗ, пирӗн ялсене вирхӗнсе кӗчӗ, пирӗн ҫуртсене, вырӑс тырпулсене вут чӗртсе ҫунтарчӗ, пирӗн фермӑсене аркатрӗ, пирӗн арӑмсемпе ачасен вара ҫурхи кайӑксем юрлама пуҫличченех вӑрмансем тӑрӑх ирӗксӗрех ҫара уран сӗтӗрӗнсе ҫӳремелле пулчӗ.

Она пришла сюда мутить наши села, жечь наши дома и наши нивы, разбивать картечью наши фермы; это из-за вас наши жены и дети вынуждены были босые бежать в леса, когда еще пела зимняя малиновка.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Кам ҫунтарчӗ?

— Кто сжег?

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑшӑрхану унӑн пӗтӗм ӑшчиккине ҫунтарчӗ, кӑшларӗ, чӗрине чул пек пусса тӑчӗ.

Беспокойство жгло ее, грызло, давило сердце.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сивви татах хаярланса пычӗ, халь вӑл питсене, алӑсемпе урасене ҫунтарчӗ ҫеҫ мар, кӑкӑрти сывлӑша та тытса лартма пуҫларӗ.

А мороз все крепчал и уже не только беспощадно резал лицо, руки и ноги, но захватывал дыхание в груди.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сивӗ питҫӑмартисене ҫунтарчӗ, тутисене пӑрлантарчӗ.

Мороз резал щеки, мороз ледяной коркой оседал на губах.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн ӑшчиккине калама ҫук илемлӗ, пысӑк, никама та сиен кӳмен чӗрчуна хӗрхенни ҫунтарчӗ.

Его жгла жалость к прекрасному, могучему и благородному животному.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий Иванович сурана тата пӑртак ҫунтарчӗ.

Василий Иванович еще немного прижег ранку.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Хирте ҫурҫӗрччен асапланса ларчӗ, беженцӑсем пирки чӗрине ҫунтарчӗ, халь пӑртак маннӑ пек пулинччӗ, эпӗ акӑ, ухмах пуҫӑмпа ӑна тепӗр чир ертетӗп…»

 — Полночи просидела на поле, о беженцах душой мучилась, теперь чуть забылась, а я, дура, ей другую боль травлю…»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫывӑхран та ҫывӑх ҫыннисене аса илсен, самантлӑха ун чӗрине вӗри тунсӑх хыпса илсе ҫунтарчӗ, чунӗ Михаила курайманнипе тӑвӑнса вӗрерӗ, анчах вӑл ҫакна йӑлтах пусарчӗ те, мӗн пурне-ҫукне темиҫе хут аса илес мар тесе, Дон хӗрринчи сӑртсем ҫинелле урӑхран тек мӗнле те пулин пӑхас марччӗ тесе тӑрӑшрӗ.

На миг в нем жарко вспыхивала и жгла сердце тоска, когда он вспоминал о родных, вскипала глухая ненависть к Михаилу, но он подавлял эти чувства и старался не смотреть на обдонские горы, чтобы не вспоминать лишний раз.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Икӗ «гочкис» кӗске черетсемпе ҫунтарчӗ, кӑштах хулӑнрах сасӑллӑ «максим», Дон леш енче вырӑнтан вырӑна чупа-чупа каякан повстанецсен пехоти ҫинелле пенӗ май, пӗр шӑпланмасӑр шатӑртатса тӑчӗ.

Два «гочкиса» били короткими очередями, а баритонистый «максим» рассыпал неумолчную железную дробь, пристрелявшись по звеньям перебегавшей за Доном повстанческой пехоты.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ильинична тул ҫутӑличчен чылай малтан вут хутса ҫунтарчӗ те ир енне ҫӑкӑр пӗҫерсе кӑларчӗ, икӗ хутаҫ сухари типӗтрӗ.

Задолго до света Ильинична затопила печь и к утру уже выпекла хлеб и насушила две сумы сухарей.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тута-ҫӑвара армутин чуна тӑвӑнтаракан анкӑ-минкӗллӗ шӑрши ҫунтарчӗ, ҫул вӗри сывлӑш варкӑшӗпе йӑсӑрланчӗ.

Терпкий бражный привкус полыни жег губы, дорога дымилась зноем.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вилӗм кӑварӗ вӗрилентерсе ҫунтарчӗ Аннӑна.

Смертный жар изжигал Анну.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Его превосходительство, вилнӗ генерал, Челенджийск аулӗнче пӗрре мана саламатпа ҫунтарчӗ

Их превосходительство, покойник-генерал, в ауле Челенджийском в одночась изволили меня плетью…

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗвел вӗсен ҫурӑмӗсене хыта ҫунтарчӗ, вӗсене шӑнасем ҫыртрӗҫ, халӗ ӗнтӗ иккӗшӗн ӳчӗ те кӗрен мар, хура кӗрен тӗслӗн курӑнма тытӑнчӗ.

А солнце жгло им в спины, кусались мухи, и тела их из лиловых стали багровыми.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӑл фольгаран касса кӑларнӑ парне укҫисене чӗртсе ҫунтарчӗ, икӗ тенкелпе хӑшпӗр тумтирӗсене салук шучӗпе хурса, Шань-сы валли икӗ юань укҫа тупрӗ: пулӑшакансене валли кучченеҫ хатӗрлемелле-ҫке-ха.

Она сожгла связку жертвенных денег из серебряной фольги, заложив две скамейки и пять платьев, раздобыла два юаня, чтобы приготовить угощение для помощников.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех