Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуначӗ (тĕпĕ: ҫунат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫӗнӗ политика тытса пыма пуҫларӗ, амнисти пачӗ, ҫавна пула нумайӑшӗ ҫапла шухӑшлаҫҫӗ: пирӗн пурте, пӗтӗм Италири ҫынсен — святой атте ҫуначӗ айне тӑмалла та, ӑна пире турӑ халаласа панӑ ҫӗре илсе кайма ирӗк памалла, теҫҫӗ.

Из того, что он взял новый курс политики и даровал амнистию, многие выводят заключение, что нам остается поручить себя, всех нас, всю Италию попечениям святого отца и предоставить ему вести нас в обетованную землю.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Самолет ҫуначӗ хӑйӗн сарлакӑшӗнчен вунвиҫӗ хут вӑрӑмрах пулнӑ.

Длина крыла превышала ширину в тринадцать раз.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫӗнӗ планерӑн ҫуначӗ тӑршшӗ ултӑ метра яхӑн, урлӑшӗ икӗ метр пулнӑ.

Новые крылья были около шести метров длины и двух метров ширины, общая их поверхность.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Акӑ, калӑпӑр, ҫӗртен тапранса улӑхсанах, вӑл ӑнсӑртран сулахаялла тайӑлнӑ, сылтӑм ҫуначӗ паллах ҫӳлелле ҫӗкленнӗ.

Вскоре после подъема машины в воздух она внезапно наклонилась влево, правое крыло резко поднялось.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур машинӑн аялти ҫуначӗ ҫине ӳпне выртнӑ, аллисене машинӑна ертсе пыракан приборӑн тыткӑҫӗсем ҫине хунӑ.

Вильбур лег на живот на нижнее крыло планера и положил руки на рукоятки рычагов, управляющих изгибом концов крыльев и наклоном руля высоты.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тушинӑри аэродром ҫийӗнчи тӳпере Мускав ҫыннисемпе ытти хуласенчен килнӗ хӑнасене летчиксем аслӑ пилотажӑн искусствине, совет самолечӗсен ҫуначӗ ҫирӗппипе моторӗсен хӑватне кӑтартнӑ.

Высоко в небе над Тушинским аэродромом летчики показывали москвичам и гостям из других городов искусство высшего пилотажа, крепость советских крыльев и силу советских моторов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑй тӗллӗн темскер мӑкӑртатса, Нури самолет ҫуначӗ айӗнчи сулхӑналла кайрӗ, кӗсйинчен пралук татӑкӗсем кӑнтарса тӑракан ӑнланмалла мар коробка туртса кӑларчӗ.

Бормоча что-то себе под нос, Нури отошел в тень под крыло самолета и вынул из кармана коробочку с проволочными головоломками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Самолетӑн металран тунӑ ҫуначӗ ҫак шара, занавескӑпа хупӑрланӑ пекех, хупӑрласа хучӗ.

Металлическое крыло самолета, как занавесом, закрыло шар.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пушин, пӗр сӑмах чӗнмесӗр, машина ҫуначӗ ҫине выртрӗ те шофер мӗн каланине пӗтӗмпех туса пычӗ.

Пущин, не говоря ни слова, улегся на крыло и все делал так, как показал ему шофер.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Машинӑн ҫуначӗ ҫине вырт та карбюратора ӗмкелесе пыр, ун пек тусан, тен, юлашки тумлампа ҫитсе ӳкӗпӗр.

— Ложись на крыло машины и делай подсос карбюратором, может быть тогда дотянем на последних каплях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Самолет ҫуначӗ айӗнчен пӗр тӗслӗ, ҫара, шӑнса ларнӑ тайга ирте-ирте юлчӗ.

Под плоскостями самолета проносилась однообразная оголенная и застывшая тайга.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Машина тӗреклӗ тытӑнса тӑтӑр тесен, унӑн ҫуначӗ вӗҫӗсем, кайӑксенни пек шӗвӗр пулмалла, — тенӗ пӗринче Вильбур.

— Чтобы машина была устойчива, — говорил Виль, — надо сделать крылья суживающимися к концам, как у птиц.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машинӑн икӗ ҫуначӗ те пӗр шай, ниҫталла та тайӑлкаламасӑр тӑрсан, — вӑл урлӑш май равновеси пулать.

Поперечная устойчивость достигается тогда, когда крылья машины удерживаются на одном уровне, не наклоняясь ни в одну, ни в другую сторону.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Часах шыв хӗрринче савӑнӑҫлӑ тулӑх пурнӑҫпа пурӑнакан ялсем самолет ҫуначӗ айӗнче ирте-ирте юла пуҫларӗҫ.

Вскоре селения — обжитые и веселые с виду приюты людей у реки — стали проноситься под крылом самолета все чаще.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн икӗ ҫуначӗ пропеллер пулса тӑнӑ.

У него было два крыла — пропеллер.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Унӑн икӗ ҫуначӗ ҫавӑрӑнсах пынӑ, хӑй вӑл пӗрре ҫӳлелле, пӗрре аялалла анса вӗҫсе пынӑ.

Два его забавных крыла продолжали вращаться, и он то поднимался, то опускался.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тӗксӗм те хӳхӗм сӑн-пичӗ тавра курак ҫуначӗ пек хура, кӑпӑшка ҫӳҫ пулнӑ.

Пышные черные, цвета воронова крыла, волосы обрамляли прелестное смуглое личико.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗксӗм вӗтӗ хумсем ҫийӗпе, сехри хӑпнӑ кайӑкӑн ҫуначӗ пек, парӑс мӗлтлетет: кая юлнӑ пулӑҫ, тӑвӑлтан тарса, инҫетри ҫырана ҫитсе ӗлкӗрессе шанман енне пулас, хӑйӗн киммине форт еннелле тытать.

Над темной зыбью, точно крыло испуганной птицы, мелькал парус: запоздалый рыбак, убегая перед бурей, видимо, не надеялся уже достигнуть отдаленного берега и направил свою лодку к форту.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

— Ҫук, вӑл кайӑк ҫуначӗ ҫеҫ вӗлтлетрӗ.

— Нет, это мелькнуло крыло птицы.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пӗрчӗ-пӗрчӗ хураллӑ йӑмӑх хӗрлӗ ҫуначӗ ун куҫӗ умӗнчех мӗлтлетет.

Алые крылья с черными пятнами мелькали перед глазами.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех