Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитерессе (тĕпĕ: ҫитер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е эсӗ, тен, Лобзике вӗрентсе ҫитерессе шанатӑн?

Или ты, может быть, еще надеешься Лобзика выучить?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫырусемпе хаҫатсем, журналсемпе кӗнекесем тултарнӑ михӗсем ҫынсем валли мӗн чухлӗ савӑнӑҫ илсе ҫитерессе экипажӑн кашни членӗ аван ӑнланать.

Каждый член экипажа отлично понимал, сколько радости доставят людям эти мешки, набитые письмами, газетами, журналами, книгами.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӑкӑра илсе ҫитерет пуль, анчах канфетпа чӑкӑт таврашне илсе ҫитерессе шанмах ҫук.

Хлеб он принесет, а вот конфеты или сыр вряд ли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ӑна ӗҫлеттерессе нумай ӗҫлеттернӗ, ҫитерессе начар ҫитернӗ.

Работы ей было много, а корму мало.

Лашапа хуҫисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫитерессе хӑй пит начар ҫитернӗ: вир ҫӑнӑхӗнчен тутлӑлла пӗҫернӗ пашалу пек ҫӑкӑрсем панӑ, хӑш чухне тата чӗрӗ чуста анчах леҫнӗ.

— А кормил плохо, — только и давал, что хлеб пресный из просяной муки, лепешками печеный, а то и вовсе тесто непеченое.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫитерессе кнеҫсене ҫитернӗ пек ҫитерӗп.

Кормить буду, как князей.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан вӑл Жилина каланӑ: «Акӑ эсӗ пӗрмай ҫилленетӗн, санӑн юлташу йӑваш, вӑл киле ҫыру ҫырчӗ, ун валли пилӗк пин тенкӗ укҫа яраҫҫӗ. Ӑна ҫитерессе те авантарах ҫитерӗҫ, усрама та лайӑх усрӗҫ», — тенӗ.

— Вот, — говорит Жилину, — ты все серчаешь, а товарищ твой смирный; он написал письмо домой, пять тысяч монет пришлют. Вот его и кормить будут хорошо и обижать не будут.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ӑна ӗҫлеме нумай ӗҫлеттернӗ, ҫитерессе начар ҫитернӗ.

Хозяин дурно кормил его и заставлял много работать.

Слон // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫитерессе ӑна хӗрачи ҫитернӗ, фронтри хыпарсем ҫинчен те ҫавах кала-кала панӑ.

Его кормила дочь, она же рассказывала ему фронтовые новости.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Халь, Мункун утравне курнӑранпа, вӑл хӑйсем ӑҫта пулнине тӗрӗс пӗлет, карап ҫинче хӑй хуҫа иккенне, ӑна хӑрушсӑр гаване чиперех илсе ҫитерессе ҫӗнӗ вӑйпа ӗненет.

Теперь, когда благодаря острову Пасхи он точно знал свое место, он опять поверил, что он хозяин корабля и сумеет довести его до безопасной гавани.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Имет мӗнле мехел ҫитерессе Шыҫмак Ваҫилейӗ хӑй те еккине ярса пӑхма тытӑнчӗ.

Шысьмак поначалу было рассердился, но затем стал с интересом наблюдать за Иметом.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла пулин те, вӑй ҫитерессе шанса тӑни унӑн чӗринче куллен-кун ӳссех пычӗ, майлӑ вӑхӑт тупса — каҫ пулас умӗн ача кайри аллейӑра вылянӑ чухне е уҫӑлса ҫӳреме кайсан, — вӑл пианино умне ларатчӗ.

Тем не менее изо дня в день какое-то внутреннее сознание своей силы в ней все возрастало, и, выбирая время, когда мальчик играл перед вечером в дальней аллее или уходил гулять, она садилась за пианино.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫапла ҫав, — терӗ Ваҫҫук, — эсӗ хӑҫан ҫитерессе кӗтсе ларнипе выҫса та вилӗн!

— Да, тебя ждать-то — с голоду помрешь! — говорил Васек.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эсир вӑй ҫитерессе эпӗ шанатӑп.

Я знаю, что вы справитесь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫитерессе пире аван ҫитереҫҫӗ, Венгриринчен аванрах.

Кормят нас хорошо, лучше, чем в Венгрии.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Почтальонсем, хӑйсене тутлӑ ҫитерессе сиссе, лашасене кайма пултарнӑ таран хӑваласа пыраҫҫӗ, кашни вунӑ миль каймассерен вӗсене пӗр самантра ылмаштарса кӳлеҫҫӗ.

Почтальоны, предвидя щедрые чаевые, во весь опор гнали лошадей по отличной дороге и с молниеносной быстротой перепрягали их на подставах, расположенных через каждые десять миль.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Шкула хамӑр тӗллӗнех юсаса ҫитерессе вӗсенчен никам та ӗненмест.

— И никто из них не верит, что мы сами восстановим школу.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Пӗр пӗлмен ҫынна хыпар ҫитерессе шансах параҫҫӗ пуль!

— Так и дадут донесение незнакомому человеку!

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ҫакна кура эпӗ ҫапла калӑп: хӗрӗх иккӗмӗш ҫул пирӗн ҫӗре таптаса, ирсӗрлесе ҫӳренӗ ҫынсем эпир хамӑр пурнӑҫа вӑрҫӑчченхи хисепе ҫитерессе шутланӑ-и вара, вӗсем пире инкекрен ҫӑлӑнаймӗҫ тенӗ.

И вот я скажу ради такого случая: думалось тем, кто в сорок втором году топтал, паскудил нашу землю, что мы уже не подымемся до той высоты, на какой допрежь были, что не избавимся после войны от беды-лиходейки.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ниловна савӑннипе ывӑлне мӗн ҫитерессе, ӑҫта лартасса та пӗлмен.

А Ниловна была так обрадована, что не знала, где посадить сына, чем его угощать.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех