Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавсемех (тĕпĕ: ҫавсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ращасем — пирӗн ращасем: юман та ҫӑка, вӗрене те хурама, — ҫапла, ращасем хальхи ращасем пекех; вӗсене лайӑх пӑхса ӳстереҫҫӗ, унта пӗр чирлӗ йывӑҫ та ҫук, анчах ращасем ҫавсемех — пӗр ҫавсем кӑна улшӑнмасӑр юлнӑ.

Рощи — это наши рощи: дуб и липа, клен и вяз, — да, рощи те же, как теперь; за ними очень заботливый уход, нет в них ни одного больного дерева, но рощи те же, — только они и остались те же, как теперь.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тата тепӗр ҫур сехет шухӑшлать; ҫур сехетрен вара ҫав тӑватӑ пӗчӗк сӑмах, ҫав пилӗк пӗчӗк сӑмах ӗлӗкхи сӑмахсене те, ӗлӗкхи чи кирлӗ сӑмахсене те хӑйсем тӗллӗнех урӑхлатма пуҫлаҫҫӗ, «эп каятӑп» текен чи кирлӗ икӗ сӑмахран виҫӗ сӑмах пулса тӑрать: ҫавсемех пулсан та, пӗртте ун пеккисем мар: «Эпӗ кайӑпах-ши вара?» — акӑ мӗнле ӳсеҫҫӗ тата урӑхла май ҫаврӑнса каяҫҫӗ сӑмахсем!

И думается это полчаса, а через полчаса эти четыре маленькие слова, эти пять маленьких слов уже начинают переделывать по своей воле даже прежние слова, самые главные прежние слова: и из двух самых главных слов «я поеду» вырастают три слова: уж вовсе не такие, хоть и те же самые: «поеду ли я?» — вот как растут и превращаются слова!

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапла, Кирсанов е каласа парать, е итлекенсемпе тавлашса илет, ачасемпе хӗрачасем кунта пӗрмаях ҫавсемех, пысӑккисем вара пӗрмаях улшӑнса тӑраҫҫӗ.

Так идут то рассказы Кирсанова, то споры Кирсанова с компаниею, детская половина которой постоянно одна и та же, а взрослая половина беспрестанно переменяется.

XVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫынсем полка ҫавсемех юлчӗҫ, ҫав вӑхӑтрах тата вӗсем те мар, ҫӗнӗрен ҫуралнӑ пек.

Люди-то в полку остались те же и в то же время стали не те, как будто переродились.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сӑмахӑмӑрсем пирӗн ҫавсемех — ӗнерхисемех, ӗлӗкхисемех: мӗншӗн тесен, вӑл та, эпир те, пирӗн таврари пур япала та ялан пӗр пек, ӗнерхи пекех…

Всё то же самое говорим, что говорили вчера и раньше, потому что и она, и мы, и всё вокруг нас такое же, каким оно было и вчера и раньше…

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Сарӑ-ҫутӑ ҫӳҫӗ сапаланнӑ, ҫӳҫне турпас татӑкӗсем, улӑм пӗрчисем тирӗннӗ; кӑкӑрне хупласа выртакан сарлака сарӑ сухалӗнче те ҫавсемех.

Светло-русые волосы на голове были спутаны, и в них торчали щепочки, соломинки; всё это было и в его русой бороде, точно веером закрывавшей ему грудь.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

— Ҫапла, ҫавсемех, — терӗ Обломов пӑлханмасӑр.

— Да, те же, — отвечал Обломов машинально.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӑхӑр чейник те, Горбунов васкарах сӗтел ҫине кӑларса хума тытӑннӑ сахӑр та ҫавсемех пулнӑ.

Даже медный чайник на печке и рафинад, который Горбунов уже поспешно выкладывал на стол, были те же.

12 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тирпейлӗн сарса хунӑ шинельсемпе плащ-палаткӑсем ҫавсемех, пуҫ вӗҫне хунӑ япала миххисем те ҫавсемех, пиртен тунӑ алшӑллисем те ҫавсемех.

Те же аккуратно разостланные шинели и плащ-палатки, те же вещевые мешки в головах, те же суровые утиральники.

12 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Атте хавхаланса-хӑпартланса кайрӗ: «Ҫырса кӑтартнӑ пулса иртнисем – пӗтӗмпех эпӗ вӑрҫӑра тӳссе курнисем, вырӑнӗсем те ҫавсемех!» — тесе хучӗ.

Отец вдохновленно сказал: "Описанное прошлое - все то, что я вытерпел на войне, и места те же!"

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Сире пуянсемех хӗсӗрлемеҫҫӗ-и-ха? сута та сире ҫавсемех сӗтӗре-сӗтӗре каймаҫҫӗ-и?

Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

Иак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех