Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юхма (тĕпĕ: юх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шыв йӑрӑлтатса юхма тытӑнсан, Кантюк ӑна аллипе тытса чарчӗ.

Брызнула струйка воды, Кандюк зажал отверстие рукой.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Трубасен кранӗсене тупса пӑрса лартрӗҫ, шыв юхма чарӑнчӗ.

Нашли и завернули краны в трубах, поток воды остановился.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Каллех шлемсем айӗнчен питсем тӑрӑх вӗри тар юхма тапратрӗ.

Опять капли пота стали стекать на лицо из-под шлема.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӳпере пур енчен те аслатиллӗ ҫумӑрӑн йывӑр пӗлӗчӗсем юхма пуҫларӗҫ.

По небу полезли со всех сторон тяжелые грозовые тучи.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ашшӗ хурӑна пӑраласа тарӑн шӑтарчӗ, калака ҫӑт ҫапса лартрӗ, вара таса куҫҫулӗ пек хурӑн шывӗ витрене тумласа юхма тытӑнчӗ.

Отец глубоко пробуравил берёзу, туго забил желобок, и вот чистой слезой берёзовый сок закапал в ведро.

Вӑйсен сӗткенӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5–6 с.

Сивӗ Ҫырма сарӑлса кайрӗ те пысӑк шыв пекех кӗрлесе юхма пуҫларӗ.

Студёный Ручей разлился и ревёт, как река.

Халӗ те сивӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 4 с.

Вӑл купӑсне кӗсйине чикрӗ те, ачасене савӑт-сапа илсе килмелли ҫинчен аллипе сулкаласа ӑнлантарчӗ: вӑл вӗсене яшка парӗ, яшки вара, иккӗмӗш поварӗ тем пекех тӗрмешет пулин те, ҫаплах юхма чарӑнмасть.

Сунув гармошку в карман, он жестом объяснил детям, чтобы они скорее тащили посуду, и он даст им супу, который, несмотря на отчаянные усилия второго повара, продолжал сочиться из бака.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун сасси чӗтресе илчӗ, унтан калаҫу каллех шухӑшлӑн та лӑпкӑн юхма тытӑнчӗ.

Ее влажный голос дрогнул, потом снова задумчиво и тихо полилась речь:

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпир пит лайӑх ӑнланатпӑр — пуянлӑх вӑл юхса тӑракан хӑйӑр пекех, вӑл лӑпкӑн выртмасть, каллех пур еннелле те юхма тытӑнать!

Мы хорошо понимаем — богатство, как сыпучий песок, оно смирно не лежит, а опять потечет во все стороны!

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӳкнӗ чух хускатнӑ юр, ҫинҫе йӗр туса, ваккалла юхма тытӑнчӗ.

Задетый при падении снег узкой тонкой струйкой посыпался в прорубь.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр асаилӳ сыпӑкӗсем пӑтрашса юхма тытӑнчӗҫ.

Непрерывным потоком поплыли перемешанные обрывки воспоминаний.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ҫав тери шыҫӑнса кайрӗ, унӑн куҫӗсенчен те шыв юхма пуҫларӗ.

Опух страшно, а из глаз текла вода.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак таранччен уйрӑлса пӗччен пурӑнса та пӗр тумлам куҫҫуль кӑлармасӑр тӳссе ирттернӗччӗ, халӗ ҫулталӑк хушши пухӑннӑ куҫҫулӗ тапса тухрӗ те чарма ҫук юхма пуҫларӗ.

До этого времени всю тяжесть двойной разлуки и одиночества перенесла без единой слезы, а теперь, скопленные за год, они прорвались и хлынули неудержимо.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

 — Пирӗн колхоз пӗтсе ҫитме, колхоз пурлӑхӗ ала витӗр юхнӑ пек юхма пуҫласан, эпӗ, юлташсем, ҫапла шутлаттӑм: хамӑн Белянкӑна сутам, теттӗм.

— Когда захирел наш колхоз, уходило колхозное добро, как сквозь решето, думалось мне, товарищи: продам я свою Белянку.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Салтаксем хушшинче сасартӑк юрӑ пуҫланса юхма тытӑнчӗ:

Среди солдат вспыхнула и полилась песня:

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вара ҫӗнӗ, хӑюллӑ, татӑклӑ ӗҫ тума хатӗрленсе ҫитнӗ ҫынсен юрри юхма тытӑнчӗ.

И потекла новая песня, решительная и решившаяся.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юрӑ та чӗтренсе илчӗ, унтая хӑвӑртрах, хытӑрах юхма тытӑнчӗ.

Песня тоже вздрогнула, потом полилась быстрее, громче.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ачисене вӗсем ӑҫта та пулин урамра, хӳмесем ҫумӗнче е хупахсенче, ним пӗлми ӳсӗрскерсене, шыраса тупаҫҫӗ, усал сӑмахсемпе ятлаҫҫӗ, ачисен эрехпе лӗнчӗркесе кайнӑ ҫемҫе кӗлеткисене чышкисемпе хӗнеҫҫӗ, унтан вӗсене тӑрӑшсах ҫывӑрма вырттараҫҫӗ, мӗншӗн тесен ирхине ирех, сывлӑшра гудок сасси хура шыв пек юхма тытӑнсанах, вӗсене ӗҫе кайма вӑратмалла.

Они отыскивали их где-нибудь под забором на улице или в кабаках бесчувственно пьяными, скверно ругали, били кулаками мягкие, разжиженные водкой тела детей, потом более или менее заботливо укладывали их спать, чтобы рано утром, когда в воздухе темным ручьем потечет сердитый рев гудка, разбудить их для работы.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах Падди ҫапнипе ун сӑмсинчен юн юхма пуҫласанах, вӑл хӑй те ӑна ӑҫтан май килнӗ унтан ҫапма пуҫланӑ.

Но Падди пустил ему немного крови из носу, — тогда он сам стал совать руками, куда попало…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей урам варринче кӑкарнӑ ҫӗртен вӗҫерӗнсе шыва май юхма пуҫланӑ кимӗ пекех чарӑнса тӑнӑ, ватӑ улпут майрин ҫуртне тупас шанӑҫа ҫухатса, сасӑ илтӗннӗ еннелле утнӑ.

Матвей остановился на середине улицы, как барка, которую сорвало с причала и несет куда-то по течению, и, без надежды найти жилье старой барыни, пошел туда, откуда слышался шум.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех