Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юнне (тĕпĕ: юн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Христос ӳчӗпе юнне хуракан ковчега илсе, пуҫӗ тӗлӗнче ҫӳле ҫӗклерӗ те, ҫӗре вӑркӑнтарса печӗ.

Он схватил чашу со Святыми Дарами, поднял высоко над головой и бросил с размаху на пол.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан эпӗ хамӑн юратнӑ ывӑлӑм куҫӗнчен пӑхрӑм та, вӑл хӑйӗн юнне ҫынсен ҫылӑхӗсемшӗн панине куртӑм.

Потом заглянул я в глаза дорогого сына моего и увидел в них искупление кровью.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир ирхине кунта, пире ҫӑлаканӑн ӳчӗпе юнне ҫиме килнӗ чухне сирӗн чӗрӗрсем савӑннине, ҫавӑн чухне эсир, сире хӑтарассишӗн вилнӗ турӑ ывӑлӗн асапӗсене аса илнине эпӗ лайӑх пӗлетӗп.

И знаю я, что нынче утром, когда мы шли на пир, чтобы вкусить от тела Искупителя, сердца ваши были исполнены радости, и вы вспоминали о страстях, перенесенных Богом Сыном, умершим, чтобы вы были спасены.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир кунта Христосӑн сирӗншӗн парнене кӳнӗ ӳчӗпе юнне ҫиме, тата ҫавӑншӑн турра тав тума пухӑннӑ.

Торжественным шествием пришли вы на праздник, чтобы вкусить от жертвы, принесенной вам, и принести за то благодарение Богу.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗтӗм сирӗлсен, салтаксем Пӑван ӗлӗкхи пекех кӑмӑллӑ кулса, хӑйӗн чӑлах аллипе пичӗ ҫинчен юнне шӑлса тӑнине курчӗҫ.

Когда рассеялся дым, солдаты увидали, что он, по-прежнему улыбаясь, стоит перед ними и вытирает изуродованной рукой кровь со щеки.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл сывлӑшри хурахсене хӑйсен хура ӗҫне тума, Совет Союзӗнче мирлӗ пурӑнакансен юнне тӑкма ирӗк пама пултарайман!

Он не мог допустить, чтобы воздушные бандиты сделали свое черное дело — пролили кровь мирных жителей советской столицы!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

III Леопольд герцог патриотсен юнне тӑкнӑ, ҫакна вӑл тӳррӗмех Австри империйӗ хушнипе тунӑ.

Герцог Леопольд III пролил кровь патриотов, и сделал это по прямому повелению Австрийской империи.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Самсонов тайкаланса ҫӗр ҫинчен ҫӗкленнӗ те, ҫӑварӗнчи юнне сурса, Ткаченкона хупса хума хушнӑ.

Самсонов встал, шатаясь, с земли, выплюнул кровь и приказал взять фельдфебеля под стражу.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Шӑнана ҫулса илсе хӑйӗн ҫиппипе чӑлхантарать те юнне ӗмсе илет.

Налетит на муху, обмотает паутиной, а потом кровь выпьет.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗпе аркинчен пӗр татӑк чӗрсе илсе, хӑй юнне шӑлчӗ, шӑв-шава итлерӗ.

Оторвав кусок полотна от рубахи, он вытирал кровь и прислушивался.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн юнне юхтарса вилчӗ аҫу.

Это его кровью истёк отец-то.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Юнне чӗлхипе ҫулакаласа, нимӗн те туйман тенӗ пекех аллипе трубкине вырӑна лартрӗ, унтан карбюраторӑн таҫта пӑтрашӑнса кайнӑ болтине шырарӗ.

Облизывая кровь, он уже почти бесчувственными руками ставил на место трубку, потом искал завалившийся болт карбюратора.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительство руководстви пире элек памарӗ, анчах Беридзепе унӑн помощникӗсен юнне эсир мӗн чухлӗ пӑснине эпир хамӑр та пӗлетпӗр.

Руководство стройки нам не жаловалось, но мы и сами знаем, сколько крови вы испортили Беридзе и его помощникам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Халӑх юнне тӑкса тунӑ йывӑр айӑпсемшӗн ӳкӗнме шутламастӑр-и эсӗр?

— Не раскаиваетесь ли вы в тяжелых кровавых преступлениях?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Халӗ ӗнтӗ юн кӳлленчӗкӗ пулман — юнне тахҫанах койотсем ҫуласа пӗтернӗ.

Теперь-то ее уже не было — кровь давно вылизали койоты.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна лаша ҫине майланса ларма та, юнне шӑлса илме те пулман.

И нельзя ему ни поправиться на лошади, ни кровь обтереть.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӗне е вӑкӑр, ӗне юнне курсан, ӑна пӑртак шӑршласа пӑхсанах мӗн пулнине сисет те мӗкӗре пуҫлать, урисемпе чавма тытӑнать.

Но стоит корове или быку найти на место, где бычачья кровь, да понюхать, и он поймет, начнет реветь, бить ногами.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пирӗн патра ҫын юнне кӑларсан, ҫавна вӗлерӳ теҫҫӗ.

У нас, когда из человека выпускают кровь, это называется убийством.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун пит ҫилленсе кайса, шӑлӗсене ҫыртса тӑнӑ, хӑй тытас чӗрчунӑн юнне ӗҫесшӗн сӗмсӗрленсе тапӑннӑ чух чарса лартнӑ тискер кайӑк пек тӑнӑ.

Кольхаун стоял озлобленный, стиснув зубы, как дикий, кровожадный зверь, которому помешали напасть на его жертву.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кашкӑр амин юнне тата тирне илсе вӗсене тӗпчеме лабораторие ӑсатнӑ.

У волчицы специалисты взяли пробы биоматериала и отправили их на изучение в лабораторию.

Еврей автономи облаҫӗнчи арҫын кашкӑр амине ҫара аллӑн пӑвса пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27501.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех