Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

эхер сăмах пирĕн базăра пур.
эхер (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эхер те сирӗн кокос мӑйӑрӗнчен илемлӗ, чӑнласах илемлӗ, эрешлӗ савӑт-сапа тумалла пулсан?

— А если бы вам пришлось сделать из кокосового ореха красивый, по-настоящему красивый сосуд, с тонким узором, с затейливым рисунком?

Кают-компанири калаҫу // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эхер те Марагум ҫыннисем Горендуна килес пулсан, — терӗ Маклай, сӑмахӗсене малалла тӑсса, — эпӗ вӗсем ҫине аслатипе вут-ҫиҫӗм яратӑп, вӗсем вара каялла тарӗҫ, сирӗн хӗрарӑмсемпе ачасене тивмӗҫ.

— Если люди из Марагума придут в Горенду, — продолжал Маклай, — я брошу и в них гром и огонь, и они убегут и не тронут ваших женщин и детей.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эхер те эсир хӑратӑр пулсан, ӑҫта та пулсан пытанӑр, анчах ҫакнашкал сӑн-питпе вӗсен куҫӗ умне ан курӑнӑр.

— Если вы боитесь, спрячьтесь куда-нибудь, но только не показывайтесь им в таком виде.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эхер те эсир шухӑшлатӑр пулсассӑн ҫын сӑмахӗсемпех ӗҫ тумашкӑн, — тӑвӑр: ак сире, юлташсем, ман стило, — тархасшӑн тытӑр та ҫырӑр хӑвӑр!

А если вам кажется, что всего делов — это пользоваться чужими словесами, то вот вам, товарищи, мое стило, и можете писать сами!

Поэзи ҫинчен фининспекторпа калаҫни // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 78–87 с.

Эхер те Питӗр ҫине тапӑннӑ пулсан, — Шӑм-шаккӑра тупаймӑттӑр кайран».

А кабы занесло вас в Питер, Он бы вам все бока повытер».

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Вӑл профессора Виктор танкӗ тӳррӗн лекнӗ снаряда пула чылай ваннӑ пулин те, ҫунман терӗ, ҫавӑнпа унӑн вычисленийӗсене, эхер те вӗсем танк ӑшӗнчех пулнӑ пулсан, тупма та май пур тесе шантарчӗ.

Новый знакомый уверил профессора, что танк Виктора, сильно разбитый прямым попаданием, не горел и поэтому есть надежда разыскать бумаги покойного, если только они находились в танке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эхер те ҫимелӗх мӑк пулмасан вӗсем малтанхи вырӑна каялла тараҫҫӗ.

Если корма не будет, олени убегут на старый бивак.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Эхер те пӗр-пӗр пӗчӗк ача пулсан, вӗсем пурӑнакан вырӑн вара инҫех пулас ҫук.

Если это мальчик, то, значит, человечье жилье совсем близко.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

— Ну, акӑ мӗн, сире епле килӗшӗ: эхер те тепӗр эрнерен эсир ыттисем халиччен мӗн вӗреннине пурне те пӗлмесен, эсир ыттисене хӑваласа ҫитичченех сире «пӗрресем» лартса пыратӑп.

— Ну, так вот что, как вам угодно: если чрез неделю вы не будете знать всего пройденного, я вам начну ставить единицы до тех пор, пока вы не нагоните.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Эхер те эсир мана хирӗҫ пулсан, эпӗ халех прямой наводкӑпа пеме тытӑнатӑп.

 — Если и вы против меня, тогда на стрельбу прямой наводкой перехожу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эхер те эсир мана!.. — Городцов сывлӑша питӗ вӑйлӑн хӑй ӑшне туртса илчӗ, ҫавӑнпа та Широкогоров пуҫӗ ҫинчи мамӑк пек кӑвак ҫӳҫ калаҫакан ҫын еннелле тӗтӗм пек варкӑшса сулӑнчӗ.

— Ну, а уж если! — Городцов с такой силой втянул в себя воздух, что седой пух на голове Широкогорова, как дымок, качнулся в сторону говорившего.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сире тата сирӗн юлташӑрсене ҫакна асӑрхаттаратӑп: эхер эсӗр туртса илнӗ хӗрарӑмсен, аттен тата чиркӳ ҫыннин пуҫӗсенчен пӗр пӗрчӗ те пулин ҫӳҫ ӳкес пулсан, сирӗн вара чи хаяр айӑпран хӑтӑласси пулмасть.

Предупреждаю вас и ваших сообщников, что в случае, если хоть один волос упадет с головы захваченных вами женщин, отца и служителя церкви, то никому из вас не уйти от жестокой кары.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Астӑвӑр, Пшигодски, эхер те эсӗр пире халех ирӗке ямасан, сирӗн вилӗм каштинчен ҫӑлӑнса юласси пулаймӗ.

— Помните, Пшигодский, если вы сейчас же не отпустите нас, то вам не миновать виселицы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ну, эхер те пирӗннисене вӗлерсен, вара — никама та каҫару парас ҫук эпӗ!

— Ну, если наши погибнут, тогда кончено — никому пощады не дам!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эхер завод еннелле платформӑллӑ паровоз иртсе кайсан, вара — патронсем илнех пулать…

Если по путям пройдет к заводу паровоз с платформой, значит патроны взяли…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эхер те хӑйӗн кравачӗ ҫинче ҫӗлен выртнине курсан, вӑл пушар тухнӑ пек ҫухӑрать.

А если она находила змею у себя в постели, то выскакивала оттуда и поднимала такой крик, будто в доме пожар.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эхер те кунта хӑнкӑрмаллӑ ҫӗлен шуса кӗрес пулсан, эпӗ акӑ ҫак стенана ҫамкапа шӑтарсах тухса таратӑп!

Да если сюда заползет гремучая змея, я убегу или прошибу головой эту самую стенку!

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эхер те ун пеккисем пур пулсан, вӗсем Питер Уилксран юлнӑ ылтӑн хутаҫҫине илсе каймӗҫ тетӗр-и?

А если есть, то разве они не могут удрать, захватив мешок с золотом, который остался после Питера Уилкса?

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эхер те эпир ӑна ҫакӑн пек вӑхӑтра ку тӗлӗшрен чӑрмав кӳнӗ пулсан, мӗнле шӑллӗсем пулнӑ пулӑттӑмӑр-ха эпир?

Так вот, какие мы были бы братья, если бы помешали ему в таком деле и в такое время?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кайран король тата акӑ мӗн пирки паврама тытӑнчӗ: эхер те ҫак ҫемьен ҫывӑх ҫыннисем паян каҫхи апат тума тата виле ҫинче ларма килсен, вӗсем те, пиччӗшӗн хӗрачисем те питӗ савӑннӑ пулӗччӗҫ, енчен унӑн мӗскӗн пиччӗшӗ, халӗ тупӑкра выртаканскер, калаҫма пултарас пулсан, камӑн ятне асӑнасси паллахчӗ: ку ятсем пурте уншӑн питӗ хаклӑ пулнӑ, вӗсем ҫинчен вӑл ҫырусенче час-часах асӑнатчӗ, акӑ ҫаксем ӗнтӗ вӗсем: унӑн преподобийӗ Гобсон мистер, Лот Хови дьякон, Бен Рэкер мистер, Эбнер Шеклфорд, Леви Белл, Робинсон тухтӑр, вӗсен арӑмӗсем тата тӑлӑх арӑм Бартли.

Потом король снова начал распространяться насчет того, как ему с племянницами будет приятно, если самые главные друзья семейства поужинают с ними нынче вечером и помогут им похоронить останки покойного; и если бы его бедный брат, который лежит в гробу, мог говорить, то известно, кого бы он назвал: это всё такие имена, которые были ему дороги, и он часто поминал их в своих письмах; вот он сейчас назовет их всех по очереди; а именно вот кого: его преподобие мистер Гобсон, дьякон Лот Хови, мистер Бен Рэкер, Эбнер Шеклфорд, Леви Белл, доктор Робинсон, их жены и вдова Бартли.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех