Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

эрех сăмах пирĕн базăра пур.
эрех (тĕпĕ: эрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иккӗшӗ тӗл пулсан, вӗсем пӗр фляга трофейлӑ япӑх эрех ӗҫнӗ, ку эрехӗ ӗнтӗ, паллах, ялан запаспа пурӑнакан Степан Ивановичӑн тупӑннӑ, ӗҫнӗ чух пур туссене те аса илнӗ.

При встрече распили они с Гвоздевым флягу дрянного трофейного винца, отыскавшегося у запасливого Степана Ивановича, помянули всех друзей,

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Эрех ӗҫменнисен тавернин» хуҫи хӑй патӗнче вӑрттӑн эрехсем тытни ҫинчен ӑнсӑртран пӗлсен, ҫав шутсӑрах та тӗлӗнмелле ӗҫ пулсан та, вӑл никама та хумхатса ямарӗ.

Когда случайно обнаружилось, что в трактире Общества трезвости продают из-под полы виски, то это почти никого в городе не взволновало, хотя само по себе событие было потрясающее.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эрехсӗр пулса пӗтмест туслӑх, эрех ӗҫни вырӑссене ав епле пӗтӗҫтернӗ.

Куҫарса пулӑш

Мӗтри мучи пек ватӑласчӗ // Юрий Яковлев. Хыпар, 1998.08.28

«Букет Чувашии» обществӑн Ленин урамӗнчи «Сахарок-4» апат-ҫимӗҫ лавккинче асӑннӑ предприятире савӑтсене тултарнӑ тӗрлӗ шывпа сӑра, Шупашкарти ликерпа эрех завочӗн шурӑ эрехӗ, «АККОНД» обществӑн пылак ҫимӗҫӗпе «Вавилонӑн» лапши-макаронӗ, Куславккари сӗт-ҫу, Вӑрнарти аш-какай, Комсомольски районӗнчи сыр завочӗсен продукцийӗ пысӑк вырӑн йышӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Хамӑрӑн тавара туянӑр! // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.20

3. Эрех ҫитмен те, Амӑшӗ Иисуса калать: вӗсенӗн эрех ҫук, тет.

3. И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

Ин 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Хӑвӑра мӗн кӑтартнӑшӑн тавӑрса парӑр ӑна, ӗҫӗсене кура икӗ хут ытла тавӑрӑр; хӑвӑр валли хатӗрленӗ эрех куркинех ӑна икӗ хут хӑватлӑрах эрех ярса парӑр.

6. Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.

Ӳлӗм 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Никам та кивӗ эрех ӗҫнӗ хыҫҫӑн ҫӗнӗ эрех ӗҫесшӗн пулмӗ, мӗншӗн тесессӗн: «кивви аванрах» тет вӑл, тенӗ.

39. И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

Лк 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Чӑн калатӑп сире: Эпӗ ӗнтӗ Турӑ Патшалӑхӗнче ҫӗнӗ эрех ӗҫес кунчченех иҫӗм ҫырли эрехне урӑх ӗҫмӗп, тенӗ.

25. Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

Мк 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Калатӑп сире: паянтан вара ҫак иҫӗм ҫырли эрехне Аттем Патшалӑхӗнче сирӗнпе пӗрле ҫӗнӗ эрех ӗҫес кунччен ӗҫмӗп, тенӗ.

29. Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.

Мф 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Эрехне хӑйне кӑна, тепӗр чухне шывне кӑна ӗҫме кӑмӑллах мар, шывпа хутӑштарнӑ эрех вара — тутлӑ, ӗҫме те кӑмӑллӑ; ҫавӑн пекех ҫырни те виҫеллӗ пулсассӑн ҫеҫ вулаканӑн хӑлхине килентерет.

39. Неприятно пить особо вино и тотчас же особо воду, между тем вино, смешанное с водою, сладко и доставляет удовольствие; так и состав сочинения приятно занимает слух читателя при соразмерности.

2 Мак 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Хӗрарӑмсем вара ҫапла каланӑ: ҫӳлти ама турра тӗтӗрнине, ӑна эрех кӳнине эпир упӑшкасене пӗлтермесӗр тӑватпӑр-и вара, унӑн сӑнне ӳкернӗ пашалу пӗҫернине, ӑна эрех кӳнине вӗсенчен вӑрттӑн тӑватпӑр-и? тенӗ.

19. И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния?

Иер 44 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Рехав ывӑлӗ Ионадав хӑйӗн ывӑлӗсене эрех ӗҫме хушман ӳкӗте тытса пырса вӗсем паян кунччен те эрех ӗҫмеҫҫӗ, мӗншӗн тесессӗн ашшӗ хушса хӑварнине итлеҫҫӗ; Эпӗ вара сире пӗр чарӑнмасӑр, ҫине-ҫинех каларӑм, эсир пурӗпӗр Мана итлемерӗр.

14. Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня.

Иер 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Анчах вӗсем ҫапла каларӗҫ: эпир эрех ӗҫместпӗр; Рехав ывӑлӗ Ионадав, пирӗн аттемӗр, пире: «эсир хӑвӑр та, сирӗн ачӑрсем те ӗмӗрне те эрех ан ӗҫӗр; 7. ҫурт та ан лартӑр, вӑрлӑх та ан акӑр, иҫӗм пахчисем те ан ӗрчетӗр, вӗсем ан пулччӑр сирӗн, ӗмӗрӗр тӑршшӗпех чатӑрта пурӑнӑр, ҫапла сирӗн хӑвӑр куҫса ҫӳрекен ҫӗр ҫинче нумай вӑхӑт пурӑнмалла пултӑр» тесе хушса хӑварнӑ.

6. Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: «не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; 7. и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками».

Иер 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Эпӗ Иазанияна — Авациния ывӑлӗн Иеремийӑн ывӑлне — унӑн тӑванӗсене, унӑн пур ывӑлне, Рехавӑн пӗтӗм кил-йышне чӗнсе илтӗм те 4. вӗсене Турӑ Ҫуртне, Анан — Турӑ ҫыннийӗн Годолия ывӑлӗн — ывӑлӗсен пӳлӗмне илсе кӗтӗм, ҫав пӳлӗм улпутсен пӳлӗмӗ ҫывӑхӗнче, Турӑ Ҫурчӗн уратине хураллакан Маасейӗн, Селлум ывӑлӗн, пӳлӗмӗ тӑрринче вырӑнаҫнӑччӗ; 5. Рехав килӗн ывӑлӗсем умне эрех тултарнӑ кӑкшӑмпа куркасем лартрӑм та: эрех ӗҫӗр, терӗм.

3. Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его и весь дом Рехавитов, 4. и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа; 5. и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино.

Иер 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Виҫеллӗ тата вӑхӑтне пӗлсе ӗҫсессӗн, эрех вӑл — чӗре савӑнӑҫӗ, чун йӑпанӑҫӗ; 34. вӑрҫнӑ-хирӗҫнӗ чухне эрех нумай ӗҫни — чун хурлӑхӗ кӑна.

33. Отрада сердцу и утешение душе - вино, умеренно употребляемое вовремя; 34. горесть для души - вино, когда пьют его много, при раздражении и ссоре.

Сир 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Эрех ӗҫнӗ чухне паттӑр ан пул: эрех нумайӑшне пӗтернӗ.

29. Против вина не показывай себя храбрым, ибо многих погубило вино.

Сир 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Авалхи тусна ан пӑрах, ҫӗнӗ тус унпа танлашаймӗ: 13. ҫӗнӗ тус вӑл — ҫӗнӗ эрех пек: авалхи эрехе киленерех ӗҫетӗн.

12. Не оставляй старого друга, ибо новый не может сравниться с ним; 13. друг новый - то же, что вино новое: когда оно сделается старым, с удовольствием будешь пить его.

Сир 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Эрехпе нумайччен йӑпанса ларакансен, техӗмлӗ эрех шыраса ҫӳрекенсен ҫапла пулать вӑл.

30. У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.

Ытар 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

35. Саккӑрмӗш кунӗ уявпа сывпуллашма пултӑр; нимӗнле ӗҫ те ан ӗҫлӗр; 36. пӗтӗмӗшпе ҫунтарса Ҫӳлхуҫана кӑмӑллӑ ырӑ шӑршӑллӑ парне кӳрӗр: пӗр пӑру, пӗр така, пӗр ҫулхи ҫичӗ путек кӳрӗр, вӗсем пурте айӑпсӑр пулччӑр, 37. йӗрке тӑрӑх ҫакӑнпа пӗрле пӑрусен, такасен тата путексен шутне кура тырӑ-пулӑ парни памалла, эрех сапмалла 38. тата ҫылӑх каҫарттарма пӗр качака таки кӳмелле, ӑна пӗтӗмӗшпе ҫунтарса кӳрекен яланхи парнепелен унпа пӗрле кӳрекен тырӑ-пулӑ парни ҫумне хушса, эрех сапса памалла.

35. В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы не работайте; 36. и приносите всесожжение, жертву, приятное благоухание Господу: одного тельца, одного овна, семь однолетних агнцев, без порока, 37. и при них приношение хлебное и возлияние для тельца, овна и агнцев по числу их, по уставу, 38. и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и приношения хлебного и возлияния его.

Йыш 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

32. Ҫиччӗмӗш кунне ҫичӗ пӑру, икӗ така, пӗр ҫулхи вунтӑватӑ путек парӑр, вӗсем пурте айӑпсӑр пулччӑр, 33. йӗрке тӑрӑх ҫакӑнпа пӗрле пӑрусен, такасен тата путексен шутне кура тырӑ-пулӑ парни памалла, эрех сапмалла 34. тата ҫылӑх каҫарттарма пӗр качака таки кӳмелле, ӑна пӗтӗмӗшпе ҫунтарса кӳрекен яланхи парнепелен унпа пӗрле кӳрекен тырӑ-пулӑ парни ҫумне хушса, эрех сапса памалла.

32. И в седьмой день семь тельцов, двух овнов, четырнадцать однолетних агнцев, без порока, 33. и при них приношение хлебное и возлияние для тельцов, овнов и агнцев, по числу их, по уставу, 34. и одного козла в жертву за грех, сверх всесожжения постоянного и хлебного приношения и возлияния его.

Йыш 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех