Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыткӑнчӗҫ (тĕпĕ: ыткӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унччен те пулмарӗ столовӑйран, спальнӑсенчен, паркран пирӗн еннелле ачасем ыткӑнчӗҫ.

И тотчас из столовой, из спален, из парка к нам помчались ребята.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Темиҫе ҫын сӗтел патнелле ыткӑнчӗҫ, анчах Алексей Саввич вӗсене аллипе сулса чарса тӑратрӗ:

Несколько человек кинулись к столу, но Алексей Саввич остановил их движением руки:

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Теприсем, куҫӗсене ҫутӑлтарса унталла та кунталла ыткӑнчӗҫ, вӗсем пӗтӗм тӗнчене урӑх майлӑ ҫавӑрса лартма хатӗрччӗ.

Другие носились по дому с блестящими глазами и пылающими щеками и готовы были перевернуть весь мир.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасем сиккипех столовӑя ыткӑнчӗҫ.

Ребята бегом кинулись в столовую.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сасартӑк темле кӗтмен, ӑнланмалла мар япала пулса тӑчӗ: тахӑшӗ ҫав тери хытӑ шӑхӑрса ячӗ, ачасен ушкӑнӗ вырӑнтан хускалчӗ те пурте тӑруках ҫурт еннелле ыткӑнчӗҫ.

Произошло что-то неожиданное и непонятное: раздался пронзительный свист, толпа дрогнула — и вдруг все до единого кинулись к дому.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пурте вылямалли япаласем патнелле ыткӑнчӗҫ: пӗрре автомобиль, тепре тупӑ, е хӑй тӗллӗн ишекен кимме тыта-тыта пӑхаҫҫӗ.

Они бросились к игрушкам, хватали то автомобиль, то пушку, то заводную лодку.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасен савӑнӑҫлӑ ушкӑнӗсем ял тӑрӑх ҫуртсем тунӑ ҫӗрелле ыткӑнчӗҫ.

Веселой стайкой дети разбежались по поселку, устремляясь к тем местам, где строились дома.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйсене улталанине ӑнланса, камерӑри ҫынсем вӗсем хыҫҫӑн ыткӑнчӗҫ, анчах пысӑк ҫӑра питӗрӗнме ӗлкӗрчӗ.

Поняв, что они обмануты, заключенные бросились за ними, но ключ уже повернулся в тяжелом замке.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Алӑсем ҫӳлелле ҫӗкленчӗҫ, ҫӗлӗксемпе картуссем сывлӑша ыткӑнчӗҫ.

Руки вскинулись вверх, взлетели папахи, фуражки.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Катерсем Херсонес еннелле ыткӑнчӗҫ.

Катеры пошли к Херсонесу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман лавҫисем лавсем ҫинчен сике-сике анчӗҫ, пӑяв таврашӗсене вӗҫертсе ячӗҫ, лашисем ҫине ыткӑнчӗҫ те, лаппи-лаппипе эрӗм курӑкӗ ӳснӗ сухаламан анасем урлӑ вӗҫтерчӗҫ.

Ездовые соскакивали с повозок, отстегивали постромки, бросались на лошадей и мчались по непаханой целине, покрытой бледными разводами полыни.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хиртен татса килнӗ чечексем, чечеке ларнӑ миндальпе панулми турачӗсем сцена ҫине ыткӑнчӗҫ.

Полевые цветы, ветви цветущих миндалей и яблонь полетели на сцену.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир тӑрантас ҫине хӑпарса лартӑмӑр; лашасем урнӑ пек ҫырмана кӗрсе кайрӗҫ те станица енчи ҫырана сиксе тухса тулхӑра-тулхӑра, сӗлекисене пӗрӗхтерсе, урам тӑрӑх ыткӑнчӗҫ.

Мы сели в линейку; лошади, как бешеные, ворвались в реку, вынеслись на станичный берег и с храпом, брызгая слюной, помчались по улице.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Марийӑшӑн!» — тесе пурте кӑшкӑрса ячӗҫ те пуля айӗн, минӑсем лартнӑ хир тӑрӑх, пралуксем урлӑ ыткӑнчӗҫ.

«За Марию!» — гаркнули все и понеслись под пулями, по минному полю, через проволоку.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Вӗсем хыҫҫӑн хӑваласа пирӗн истребительсем ыткӑнчӗҫ.

Вслед им мчатся наши истребители.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ нимӗҫсем сиксе тӑчӗҫ, автоматсенчен сӑрт тӑрринчи блиндаж ҫине персе малалла ыткӑнчӗҫ.

Но вот они вскочили и бегут, на ходу поливая из автоматов разрушенный блиндаж, вершину холма.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ҫынсем трактор патнелле ыткӑнчӗҫ, мана тӗрткелесе ячӗҫ.

Люди устремились к трактору и оттеснили меня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гитлеровецсем хӑйсен авангардне ҫапса аркатнӑ хыҫҫӑн, сасартӑк хӑраса ӳкнипе техникӑпа йывӑр хӗҫпӑшала пӑраха-пӑраха хӑварса, ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе вӑрмансене ыткӑнчӗҫ.

После разгрома своего авангарда, гитлеровцы, бросая в панике технику и тяжелое оружие, массами ринулись в леса.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтра вӑрман хӗрринче танксем кӗрлеме тытӑнчӗҫ, хӑйсене пытарса тӑнӑ симӗс туратсене салатса тӑкса, пур енчен те юханшыв еннелле ыткӑнчӗҫ.

Тем временем на опушках взревели танки и, разметав зелень маскировки, ринулись со всех сторон к реке.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах ытти виҫӗ танкӗ пӗр чарӑнмасӑр малалла талпӑнса пыраҫҫӗ, ҫакна кура, эсэсовецсем тата ытларах хаярланса, вӗсем хыҫҫӑн ыткӑнчӗҫ.

Но три других танка, не останавливаясь, лезли вперед, и эсэсовцы, придя в себя, еще с бо́льшим остервенением кинулись за ними.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех