Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ылтӑнпа (тĕпĕ: ылтӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ылтӑнпа шутласан, мельюн тенке яхӑн.

Приблизительно около миллиона золотых рублей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫавӑнтах шалта шӑнкӑравсем шӑнкӑртатса илчӗҫ, ҫынсем унта-кунта шавлӑн чупкалама пуҫларӗҫ; пысӑк алӑк патӗнче хура фрак тӑхӑннӑ ырӑ сӑнлӑ ҫынсем курӑнса кайрӗҫ, ылтӑнпа эрешленӗ тумтир тӑхӑннӑ швейцар карета алӑкне яр уҫса ячӗ.

Колокольчики немедленно зазвонили в ее недрах, поднялась суетня и беготня; благообразные люди в черных фраках запрыгали у главного входа; залитый золотом швейцар с размаху отворил дверцы кареты.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ку ҫырура каланӑ тӑрӑх, хӗрачасене тетӗшӗ пурӑннӑ ҫурта тата виҫӗ пин доллар ылтӑн халлӗн памалла, пысӑк тупӑш кӳрекен тир-сӑран заводне, ытти ҫурчӗсемпе ҫӗрне (пӗтӗмпе ҫичӗ пин долларлӑх) тата виҫӗ пин доллар ылтӑнпа — Гарвипе Вильяма, кунсӑр пуҫне ҫырура ултӑ пин доллар нӳхрепе пытарнӑ тенӗ.

По этому письму жилой дом и три тысячи долларов золотом доставались девочкам, а кожевенный завод, который давал хороший доход, и другие дома с землей (всего тысяч на семь) и три тысячи долларов золотом — Гарви и Уильямсу; а еще в письме было сказано, что эти шесть тысяч зарыты в погребе.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джима тимӗр тӑлӑ тӑхӑнтартса сӑнчӑрланӑ пулсан тата лайӑхрахчӗ те, анчах пире, чухӑнсене, тимӗр тӑлӑпа сӑнчӑр ылтӑнпа кӗмӗл пекех килӗшсе каймаҫҫӗ.

Кандалы и цепи были бы на Джиме еще лучше, только это нам не к лицу при нашей бедности, вроде как золото и серебро.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эй, ачам, ҫӗршывсенчен ылтӑнпа пуяннисем мар, тимӗрпе пуяннисем телейлӗ пулаҫҫӗ.

Счастливые страны, мой мальчик, не те, что богаты золотом, а те, что богаты железом!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсенче управленинчи тиексем, улпутсем, ылтӑнпа сутӑ тӑвакансем, спирт юхтаракансем, ҫакӑнта чухӑнлӑхпа пуянлӑхӑн пӗлмелле мар пӑтранӑвӗнче укҫа тултарма таҫти тӗнчесенчен те килнӗ усламҫӑсем пурӑннӑ.

Это были палатки чиновников управления, палатки менял, торговцев золотом, спиртоносов, спекулянтов, слетевшихся сюда со всего мира, чтобы поживиться за счёт этой невообразимой смеси нищеты и богатства.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ылтӑнпа сутӑ тӑвакансем приискӑсен конторӗсем умӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, Бендиго завочӗпе Александр сӑрчӗсенчи хаклӑ металсен транспорчӗсене, экспортлакан туземецсен полицийӗ килессе кӗтеҫҫӗ вӗсем.

Торговцы золотом толпились у подъездов приисковых контор в ожидании прибытия эскортируемых туземной полицией транспортов драгоценного металла с заводов Бендиго и горы Александра.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӳлмелли пӗтӗм хатӗрӗсемпе пӗрле Аргентинӑн ҫичӗ пӗчӗк лашишӗн, ҫӗр кӗрепенке типӗтнӗ какайшӑн, темиҫе виҫе рис кӗрпишӗн тата шыв илмелли сӑран михӗсемшӗн малтан индеецсем эрех те ром илесшӗн пулчӗҫ, вара ҫирӗм унций ылтӑнпа килӗшрӗҫ.

В обмен на семь маленьких аргентинских лошадей с полной сбруей, сотню фунтов сушёного мяса, несколько мер риса и кожаные мехи для воды индейцы соглашались взять, вместо вина и рома, которые они вначале потребовали, двадцать унций золота.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ылтӑнпа сӑрланӑ тимӗр диск пек курӑнакан кӑварлӑ шар, тем пысӑкӑш ваннӑран тухнӑ евӗрлӗ, океан хыҫӗнчен хӑпарчӗ.

Огненный шар, похожий на золочёный металлический диск, поднимался из океана, словно из гигантской гальванической ванны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн бизанӗн ҫийӗнче Англи ялавӗ вӑркӑшнӑ, грот-мачтин тӑрринче «Э. Г.» тесе ылтӑнпа тӗрлесе ҫырнӑ пысӑк саспаллисемлӗ брейт-вымпел ялкӑшса пынӑ.

На ее фок-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.».

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир ҫывхарса пынӑ май вӗсем васкамасӑр ҫаврӑнса, пирӗн еннелле чалӑшшӑн тӑчӗҫ, хӑйсен хӑватлӑ чул хулпуҫҫийӗсем урлӑ пӑхса, сенкер кантӑкӗсемпе, кӗмӗлпе, ылтӑнпа йӑлтӑртатрӗҫ.

И, пока мы подъезжали, они неторопливо разворачивались, становились вполоборота, проглядывая одно за другим через могучие каменные плечи, и сверкали голубым стеклом, серебром и золотом.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Укҫи часах ултӑ чи лайӑх лаша, алӑка питӗрмелли ылтӑнпа сӑрланӑ ҫӑрасем, алла хӑнӑхнӑ упӑте илнӗ ҫӗре тата француза дворецкинче тытнӑ ҫӗре кӗрсе выртнӑ.

Капитал был тотчас употреблен на шестерку действительно отличных лошадей, вызолоченные замки к дверям, ручную обезьяну для дома и француза дворецкого.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Лешӗ хаклӑ банкӑна ӗмӗтсӗррӗн, тӑпӑлтарса илнӗ евӗр илсе, килне чупрӗ; ку банкӑна вӑл пӗр купа ылтӑнпа та улӑштарас ҫук ӗнтӗ.

С жадностью схватил он эту драгоценную баночку, которую не отдал бы за груду золота, и опрометью побежал домой.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кунта ылтӑнпа йӑлкӑшса тӑракан тум тумланнӑ швейцар тӑрать, кӗрӗксемпе плащсем сапаланса выртаҫҫӗ, лампа ялкӑшса ҫунать.

с облитым золотом швейцаром, с разбросанными плащами и шубами, с яркою лампою.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Акӑ халӗ эсӗ ювелир пулнӑ тейӗпӗр, ылтӑнпа тата брильянтсемпе сутӑ тӑватӑн.

Теперь представь, что ты ювелир и торгуешь золотом и брильянтами.

IV. Тӗлӗнтермӗш // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

— Халӗ эсӗ ылтӑнпа та хаклӑ йышши чулсемпе сутӑ тӑвакан магазин хуҫи.

Теперь представь, что ты ювелир и торгуешь золотом и брильянтами.

IV. Тӗлӗнмелле мыскара // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ылтӑнпа ҫур пин, — мӑн кӑмӑллӑн хуравланӑ Мещерский.

— Полтысячи золотых, — с гордостью ответил Мещерский.

«Шӑршлӑскер» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Апрелӗн 29-мӗшӗнче вара, мобилизаци ирттерес тӗллевпе, ылтӑнпа тата Микулай патша укҫисемпе казначействӑран вунӑ миллион тенкӗ илсе, укҫа ещӗкне хураллама хыпаланса отряд йӗркелеҫҫӗ (ҫав отряда ытларахӑшӗ ӗлӗк Каменскинчи вырӑнти командӑра тӑнӑ казаксем кӗнӗ), хӑйсемпе пӗрле казаксем хушшинчен темиҫе агитатор илсе, ҫул ҫине хатӗрленеҫҫӗ.

29 апреля из казначейства взяли десять миллионов рублей золотом и николаевскими для нужд мобилизации, наспех сгребли отряд для охраны денежного ящика, преимущественно из казаков бывшей каменской местной команды, забрали несколько человек казаков-агитаторов.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Килхушши тасалма пуҫларӗ ӗнтӗ, ляхсем тарма тытӑнчӗҫ; халь ӗнтӗ козаксем вилесем ҫинчен ылтӑнпа эрешленӗ сӑхмансене, хаклӑ йышши ут хатӗрӗсене сӳсе илеҫҫӗ; пан Данило та тӑшмана хӑвалама хатӗрленет, хӑйӗн ҫыннисене чӗнсе илес тесе ҫаврӑнса пӑхрӗ те… хытӑ тарӑхнипе урсах кайрӗ: вӑл Катерина ашшӗне курчӗ.

Уже очищается двор, уже начали разбегаться ляхи; уже обдирают казаки с убитых золотые жупаны и богатую сбрую; уже пан Данило сбирается в погоню, и взглянул, чтобы созвать своих… и весь закипел от ярости: ему показался Катеринин отец.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тура, козак! вӗҫтер, козак! килентер паттӑр чӗрӳне; анчах ылтӑнпа эрешленӗ йӗнер таврашӗпе сӑхман ҫине пит ан пӑх: таптаттар ут урипе ылтӑнпа хаклӑ йышши чулсене!

Руби, козак! гуляй, козак! тешь молодецкое сердце; но не заглядывайся на золотые сбруи и жупаны! топчи под ноги золото и каменья!

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех