Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывӗнче (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Днепр шывӗнче нимӗнле хӑрушӑ чӗрчун та ҫуккине лайӑх пӗлет вӑл, анчах кам пӗлет ӑна?..

Ему хорошо известно, что никаких чудовищ в Днепре нет, но кто его знает?..

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шуратӑлӑн тӑп-тӑрӑ та ӑшӑ шывӗнче тӑраничченех ишсе ҫӳрерӗҫ вӗсем, ҫӑвӑнчӗҫ.

Накупавшись вволю в прозрачной теплой воде Белой.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мускав шывӗнче шампӑртатрӑмӑр тӑраничченех, вӑрманта ҫӗтсе ҫӳрерӗмӗр.

Купались в Москве-реке, на которой он стоит, бродили по лесу.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ун умӗнче ачасем шӑпланса, чаплӑ Совет флочӗ сивӗ тинӗс шывӗнче мӗнле вӑрҫни ҫинчен ним шарламасӑр итлесе ларчӗҫ.

Тут уже ребята затихали и слушали молча рассказы моряков о том, как воюет в студеном море славный Советский Флот.

Моряксем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Мӑй таран тинӗс шывӗнче пулса та, сулӑсем ҫине ларса та шведсене хупӑрланӑ, Выборг патне пӑрсем урлӑ пынӑ, апла пулсан та тӑшмана сахал мар намӑс кӳнӗ.

Шведов обходили морем вброд, на плотах, по льду под Выборг шли и привели врагов в конфузию.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Чӑрӑшсем, хырсем, хурӑнсем, ҫурҫӗр енче ӳсекен тӗрлӗ йывӑҫсем — тинӗс шывӗнче хытса чулланса кайнӑскерсем.

— Ель, сосна, береза, хвойные деревья Севера, окаменевшие от действия минеральных солей в воде.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӑртак лӑплансан, Якименко ахальтен каланӑ пек каласа хучӗ: — А санӑн юлташу Днепр шывӗнче путса вилчӗ, вӑл шыва чӑмнине эпӗ кӑшт ҫеҫ курса юлтӑм, — тесе пӗтерчӗ вӑл хӑйӗн сӑмахне, унтан, затвора аллипе тытса пӑхса, сумкинчен обойма туртса кӑларчӗ те ӑна магазин коробкине хучӗ.

Когда немного утихло, Якименко как-то вскользь сообщил: — А твой товарищ утонул в Днепре. Я и недосмотрел, як вин нырнув в воду, — закончил он свою речь и, потрогав рукой затвор, вынув из подсумка обойму, стал деловито заправлять ее в магазинную коробку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку ӗҫ те вӗҫленсен Тарса шывӗнче уҫӑлчӗҫ те кӑнтӑрлана килӗсене пуҫтарӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Тавӑрса пӗтерсен Тарса шывӗнче чӳхенсе тухӑпӑр.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Халь каяр икӗ класс пӗрлешсе улӑха, Тарса шывӗнче вӗренӳ ҫулӗсенче пухнӑ ҫылӑхсене ҫуса антарар, — сӗнет йӗкӗт.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тӗлӗкре ракета ҫутисене тинӗс шывӗнче куракан Володя тарӑн та тикӗс сывлать.

Дышал ровно и глубоко Володя, которому снились ракеты, отражающиеся в море.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑл ҫавӑнтах хӑйне лӑплантарчӗ: вӑл-ку пулсан, хӑш-пӗр чух Керчь гаванӗн Анлӑ мол хыҫӗнче, лӑпкӑ тинӗсӗн тӗкӗр пек шывӗнче хӑйсен мӗлкисене путӑшӗсемпе тӗкӗнсе ларакан евӗрлӗ гидросамолетсем тӑвакан ҫын тата тинӗс летчикӗ пулатӑп, терӗ.

Но тут же он утешал себя, что в крайнем случае станет морским летчиком и строителем гидросамолетов, вроде тех, которые иногда садились за Широким молом в Керченской гавани, касаясь поплавками собственного отражения на зеркальной поверхности спокойного моря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳррипе каласан, вӑл пӑрлӑ Двина шывӗнче шӑнса пӑсӑлнипе икӗ эрне сывмар выртрӗ.

Впрочем, две из них он проболел, простудившись в ледяной двинской воде.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Теприсем, ҫаплах шӑрӑхпа сӳлтӗркенӗскерсем, ҫурри таран салтӑнса, хӑшӗсем Терек шывӗнче кӗпе-йӗм чӳхеҫҫӗ, хӑшӗсем йӗвен яваҫҫӗ, хӑшӗсем ҫӗр ҫинче, ҫыран хӗрринчи вӗри хӑйӑр ҫинче юрӑ ӗнӗрешкелесе выртаҫҫӗ.

Другие, также измученные жаром, полураздетые, кто полоскал белье в Тереке, кто вязал уздечку, кто лежал на земле, мурлыкая песню, на горячем песке берега.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сарӑхнӑ лавровишня ҫулҫисем шурӑ кӑпӑклӑ Кодор шывӗнче пӗчӗк ҫеҫ ҫивӗч лосось-пулӑсем евӗр ҫаврӑнса, пӗтӗрӗнсе ишеҫҫӗ; эпӗ шыв хӗрринчи вӗтӗ чул ҫинче шухӑшласа ларатӑп: чайкӑсемпе баклансем те ҫав ҫулҫӑсене пулӑ теҫҫӗ пулас та — йӑнӑшаҫҫӗ, акӑ мӗншӗн вӗсем сылтӑм енче, лере, тинӗс хумӗсем ҫырана ҫапӑннӑ тӗлте, кӳренсе кӑшкӑраҫҫӗ.

В белой пене Кодора кружились, мелькали желтые листья лавровишни, точно маленькие, проворные лососи, я сидел на камнях над рекой и думал, что, наверное, чайки и бакланы тоже принимают листья за рыбу и — обманываются, вот почему они так обиженно кричат, там, направо, за деревьями, где плещет море.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Аншӑрт курӑкӗн шывӗпе те шыва кӗртрӗҫ, шуйттан хупахӗн шывӗнче те ислентерчӗҫ.

Купали его и в настойке горицвета, отмачивали в папоротниковой вытяжке.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

11. Вӑл ҫапла хуравласа каланӑ: Иисус теекен Ҫын пылчӑк туса ман куҫа сӗрчӗ те мана: «кай та Силоам шывӗнче ҫӑвӑн» терӗ.

11. Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся.

Ин 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ҫакна каласан Вӑл ҫӗре сурнӑ та, сурчӑкне тӑпрапа хутӑштарса, суккӑрӑн куҫне ҫав пылчӑкпа сӗрнӗ, 7. унтан ӑна каланӑ: кай та Силоам шывӗнче ҫӑвӑн, тенӗ («Силоам» тени «Янӑскер» тенине пӗлтерет).

6. Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, 7. и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный.

Ин 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ун патне пӗтӗм Иудея ҫӗрӗнчен те, Иерусалим хулинчен те халӑх пыма пуҫланӑ; вӑл вӗсене ҫылӑхӗсенчен ӳкӗнтерсе Иордан шывӗнче шыва кӗртнӗ.

5. И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

Мк 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех