Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
шывсӑр (тĕпĕ: шывсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр ирхине эпир халиччен шывсӑр типсе асапланни ҫинчен йӑлтах манса кайрӑмӑр.

На следующее утро мы уже забыли о перенесенных страданиях.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак хӑрушлӑхсем шухӑшра кӑна пулман; анчах вал вӑхӑтра, ҫав тери шывсӑр антӑхнӑ пирки, пире ҫӗр йӑтӑнса анассипе шыв тапса тухса путарас хӑрушлӑх та чарса тӑма пултарайман.

Эти опасности не были пустой игрой воображения; но в эту минуту боязнь обвала или наводнения не могла остановить нас, а жажда наша была столь сильна, что мы не устрашились бы опуститься на дно океана, чтобы утолить ее!

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах эпӗ ҫакна асӑрхама ӗлкӗртӗм: пичче ытла та ывӑннипе шывсӑр антӑхса хӑй те аран ҫеҫ утса пырать.

Но я заметил, что сам дядюшка изнемогал от мучительной жажды и усталости.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ака мӗншӗн, ыран эпир шывсӑр юлатпӑр, — терӗм.

— Оттого, что завтра у нас не останется и капли воды.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эрнекун, шывсӑр антӑхса ҫӗр каҫнӑ хыҫҫӑн, эпир каллех галерея ҫулӗпе малалла пыратпӑр.

В пятницу, после мучительной ночи, истомленный жаждой, наш маленький отряд снова пустился в скитания по лабиринтам галереи.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Виҫӗ куна шывсӑр та тӳсӗн!

Три дня выдержишь и без воды!

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку йӑлтӑркка ҫутӑ сывлӑш пурне те ҫывхартса кӑтартнӑран пулнӑ, йӗри-тавра вара шывсӑр пуҫне урӑх нимӗн те пулман.

Но это оттого, что прозрачный и ясный воздух приближал все, а кругом, кроме воды, ничего не было.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Полозов ӑна малашне яланах хӑйпе пӗрле илесси ҫинчен астутарчӗ, мӗншӗн тесен Франкфуртра ӑна, Полозова, каҫхине ӑшӑ шывсӑр хӑварнӑ!

Полозов заметил ему, что впредь будет всегда брать его с собою, ибо, накануне, во Франкфурте, его, Полозова, оставили на ночь без теплой воды!

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ман пата килнӗ пулсан, лар та кала, эпӗ ҫак тирӗк борща ҫавӑрса хурам-ха, атту иртенпе шывсӑр пуҫне нимӗн те курман.

— Ежели ко мне, садись и рассказывай, а я пока борща умну миску, а то с утра на одной воде.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫынсем выҫӑпа ҫеҫ мар, тата шывсӑр типсе асапланаҫҫӗ.

Люди страдали не только от голода, но и от жажды.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав шӑрӑхра вӗсем январӗн 7-мӗшӗнче тропик урлӑ каҫса кайнӑ; час-часах вӗсене миражсем улталанӑ, кунтан та ытларах вӗсем шывсӑр типсе ҫитнӗ, аслатиллӗ ҫумӑр пулнӑ кунсенче анчах ӑна тӑраниччен ӗҫме май килнӗ.

7 января они пересекли тропик при нестерпимо палящем зное; часто их обманывали миражи, ещё чаще мучила жестокая жажда, утолить которую удавалось только в дни больших гроз.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл, е ӗмӗрне те шывсӑр аптӑраса курман айлӑмсен илемӗпе ҫупӑрланса, е тата ӗмӗрне те шыв мӗнне пӗлмен чуллӑ сукмаксемпе пырса Купер-Кирка ҫитсе тухнӑ.

Идя то по роскошным, обильно орошённым долинам, то по каменистым тропинкам, совершенно лишённым влаги, он дошёл до Купер-Крика.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗтӳ шывсӑр типсе асапланать, ҫапах та вӑл вырӑнтан та хускалмасть.

Стадо страдало от жажды и всё-таки не двигалось с места.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав териех хытӑ тӑракан выльӑхсене шывсӑр та упраса пӑхаҫҫӗ.

Пробовали действовать на упрямых животных тем, что по нескольку дней не давали им пить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирвайхи хаваслӑ самантсем иртсен, Паганель, Аустин, Вильсон тата Мюльреди, пӗр сӑмахпа каласан, ҫӗнӗрен килнисем пурте хӑйсем шывсӑр типсе вилессине сисрӗҫ.

После первых излияний Паганель, Аустин, Вильсон и Мюльреди — словом, все вновь прибывшие, почувствовали, что они умирают от жажды.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калама кӑна ҫӑмӑл, шывсӑр типсе асапланакан ҫулҫӳревҫӗсем шӑрӑхпа типсе ҫуркаланнӑ кӳл тӗпне курсан, мӗнле кӑна хуҫӑлса ӳкмерӗҫ пуль!

Легко себе представить, как огорчены страдающие от жажды путешественники при виде иссушенного, потрескавшегося от жары дна озера!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лашасем питӗ ывӑннӑ; юланутҫӑсем хӑйсем ӗҫес пайне вӗсене парсан та, вӗсем шывсӑр типсе вилме пултараҫҫӗ.

Лошади очень устали; они умирали от жажды, хотя всадники и отказались в их пользу от своих порций воды.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул ҫинчи ҫынсем шывсӑр типсе вилмесен те унӑн асапне сахал мар тӳсеҫҫӗ.

Если путешественники и не умирали от жажды, то, во всяком случае, изрядно страдали от неё.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассенче ҫулҫӳрекен аргентинецсем, шывсӑр аптӑраса ҫитсен, ҫӗре тем тарӑнӑш чавса кӗреҫҫӗ те ҫавӑнтан шыв илеҫҫӗ.

Аргентинцы, путешествующие по пампасам, когда их одолевает жажда, обычно роют землю на несколько саженей вглубь и находят там воду.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шывсӑр мӗнле апла? — аллисене саркаласа вӑл хӑйӗн сӑмаххине каласа пӗтерчӗ те, нимӗн те пулман пек чул ҫине ларчӗ, нумайччен кӑмӑллӑн калаҫма тапратас пек пулса.

Как можно без воды? — разведя руками, закончил он и невозмутимо сел на камень, собираясь вступить в длинный и благодушный разговор.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех