Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлатчӗҫ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шут: ноль — хӗрӗх! — терӗ судья (ун чухне теннисла вылянӑ ҫӗрте шутланӑ пек шутлатчӗҫ).

— Счет: ноль — сорок! — сказал судья (тогда считали, как в теннисе).

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем эпӗ хӑйсен чӗлхине пӗлмест тесе шутлатчӗҫ пулас та, ман умрах пурин ҫинчен те уҫҫӑнах калаҫатчӗҫ.

Они думали, что я не знаю их языка, и свободно говорили при мне обо всём.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑш чухне вӗсем чапа тухнӑ Мюнхгаузенпа пулса иртнӗ историсем евӗрлӗ ӗҫсем ҫинчен каласа паратчӗҫ, хӑйсен юлташӗсене ӗнентерме пултарнӑшӑн чунтанах савӑнатчӗҫ, вӗсем вара хӑйсем юриех шутласа кӑларнӑ ӗҫсене чӑн пулса иртни вырӑннех шутлатчӗҫ.

Сочиняли иногда истории вроде тех, какими славится Мюнхгаузен, и были простодушно рады, если удавалось провести друзей и они принимали вымысел за чистую монету.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт ҫинче вӗҫес текенсем питех йышлӑ: ун чухне самолётсем хальхи вӑхӑтри пек нумаях пулман, ҫавӑнпа ҫынсем самолёт ҫинче «ярӑнса ҫӳрессине» ҫав тери паха япала вырӑнне шутлатчӗҫ.

Было очень много желающих полететь: ведь тогда и самолётов было не так уж много, и люди очень дорожили возможностью «покататься» по воздуху.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Отечественнӑй вӑрҫӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш ҫул колхоз председателӗсенчен пӗрине (ӗлӗк вӗсене пӗрремӗше, иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш тесе шутлатчӗҫ, халӗ ӗнтӗ шутне те ҫухатнӑ), — ҫапла, вӗсенчен пӗрине тӗлӗнмелле шухӑш пырса кӗнӗ.

В первый год уже после Отечественной войны одному из председателей колхоза (раньше их считали: первый, второй, третий, а ныне и счет потеряли), — так вот, одному из них пришла в голову совершенно удивительная мысль.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ял ҫыннисем ӑна ӑсран тайӑлнӑ тесе те шутлатчӗҫ.

Деревенские наши тронутой ее считали.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫемьере мана кушаксен тӑшманӗ тесе шутлатчӗҫ.

По всему дому обо мне ходила слава как о враге кошек.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Анчах кулач ӑстисем (вӗсем тӑваттӑнччӗ) хӑйсен ӗҫне пирӗннинчен тасарах тесе шутлатчӗҫ, ҫавӑнпа хӑйсене те пиртен лайӑхраха хуратчӗҫ; вӗсем пирӗнтен пӑрӑнса иртетчӗҫ, пирӗн патӑмӑра ҫӳреместчӗҫ, картишӗнче пире тӗл пулсан, хӑйсене мӑнна хурса, кула-кула тӑрӑхлатчӗҫ; эпир хамӑр та вӗсем патне каймастӑмӑрччӗ: пире хуҫа хушмастчӗ, — тутлӑ булкисене вӑрласран хӑратчӗ.

Но булочники — их было четверо — держались в стороне от нас, считая свою работу чище нашей, и поэтому, считал себя лучше нас, они не ходили к нам в мастерскую, пренебрежительно подсмеивались над нами, когда встречали нас на дворе; мы тоже не ходили к ним: нам запрещал это хозяин из боязни, что мы станем красть сдобные булки.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Шкулта мана пурте сапаланчӑк тесе шутлатчӗҫ.

В школе считали, что я разбрасываюсь,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӑтӑ валеҫесси пысӑк перемена вӑхӑтӗнче пулать тесе шутлатчӗҫ.

Считалось, что раздача каши происходит на большой перемене.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пире пӗрремӗш группӑра тесе шутлатчӗҫ, ҫул енчен илсен, пирӗн хӑшпӗрисем улттӑмӗшӗнче те вӗренмеллеччӗ ӗнтӗ.

Считалось, что мы в первой группе, хотя по возрасту кое-кому пора уже было учиться в шестой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех