Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шарламасӑр (тĕпĕ: шарла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йевта ӑна пӗр шарламасӑр итлерӗ.

Евта молча слушал.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пухура ним шарламасӑр ларакансем ҫине тӑнипе, Павӑл питех те хирӗҫ тӑчӗ пулсан та, Округ комитечӗн кӑтартӑвӗсене ҫавах та кӗтме йышӑнчӗҫ.

Однако под давлением именно тех, кто все время молчал, и вопреки решительному протесту Павле ячейка решила подождать директивы Окружного комитета.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем ӑна шарламасӑр, тимлӗн итлерӗҫ, анчах вӗсен куҫӗсенче, вӗсем хӑйсене епле тытнинче ӗненменни палӑрчӗ.

Партизаны слушали его внимательно и молча, но по их глазам он видел, что они ему не верят.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ну, текех унпа калаҫма хӑтланмарӑм, пӗр шарламасӑр пыратӑп.

Ну, я больше с ним разговаривать не стал и иду молча.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл, пӗр сӑмах шарламасӑр, наганне кӑларчӗ, японецсене пӳрнипе шутласа тухрӗ, унтан наган параппанне пӑхса илчӗ те, шиклӗн шухӑша кайса: — Ҫиччӗ валли ҫиччӗ… шӑпах, — терӗ.

Он молча вынул наган, пересчитал пальцем японцев и, заглянув в барабан, заметил в тревожном раздумье: — Семь на семь… как раз.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Анчах унӑн пӗр пултарулӑх пур — вӑл ыттисем шарламасӑр тӑнӑ япаласем пирки хыттӑн, татӑклӑн каласа хурать.

Но есть у него эта способность — рубить сплеча то, о чем другие молчат.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэукай Эттая пӗр шарламасӑр хыҫалтан пырса хулпуҫҫийӗнчен ярса тытрӗ те юр ҫине пусса лартрӗ:

Кэукай бесшумно подошел к Эттаю сзади, схватил его за плечи, посадил в снег и сказал добродушно:

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомона итлеме пухӑннӑ эскимоссемпе чукчасем ним шарламасӑр чӗлӗмӗсене паклаттарса лараҫҫӗ, сайра хутра вара хӑйсем ӑнлансах илейменнине тепӗр хут ыйтса пӗлеҫҫӗ.

Собравшиеся послушать Гоомо эскимосы и чукчи молча посасывали трубки, изредка переспрашивали непонятное.

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫынсем чылайччен пӗр шарламасӑр ларчӗҫ.

Долго тянулось молчание.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой пӗр шарламасӑр амӑшӗн ури вӗҫне сарса хунӑ тир ҫине пырса ларчӗ.

Чочой безмолвно опустился на шкуру у ног матери.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тен, эпӗ кам айӑплине те пӗлетӗп пулӗ те, ҫапах та, ку таранччен шарламасӑр пурӑннӑ пекех шарламастӑп?

Может, я и виновника знаю, да тоже молчу, как молчал до сих пор?

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах унӑн ҫапла пурӑннӑ вӑхӑчӗсем вӑл калла килсессӗнех нимӗн шарламасӑр е систермесӗр мисс Сетби сӗтелли ҫине ылттӑн укҫасем кӑларса хунӑ хыҫҫӑн манӑҫа тухса пынӑ.

Это неизменно кончалось тем, что он возвращался и, не пускаясь ни в какие объяснения, клал золотые монеты на конторку Мэй Сэтби.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Петя пӗр шарламасӑр ашшӗне сӑнама тытӑнчӗ.

Петя молча следил за отцом.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл пӗр шарламасӑр ларакан кӑмӑлсӑр Тынэт ҫинелле ӳпкелешнӗн пӑхса илсе пуҫне сулкаларӗ.

Он посмотрел на хмуро молчавшего Тынэта, укоризненно покачал головой.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ним шарламасӑр, пӗр-пӗрин ҫине пӑхмасӑр, ӗмӗртенпе пыракан йӑлана — пытару йӗркине пӑсмасӑр ҫиеҫҫӗ.

Ели они молча, не глядя друг другу в лицо, в точности соблюдая все правила похорон, установившиеся вековыми обычаями.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Томӑн куҫӗсем шывланчӗҫ, Вӑл хӑйӗн тусӗ ҫине пӗр шарламасӑр пӑхса тӑчӗ, унтан, чӑтаймасӑр, юр ҫине чӗркуҫленсе сасартӑк хӑй те макӑрса ячӗ.

Глаза Тома наполнились слезами, он молча смотрел на своего друга и, не удержавшись, вдруг тоже заплакал, опускаясь на слег.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виктор Сергеевич вӗсем ҫине пӗр шарламасӑр пӑхса ларать.

Виктор Сергеевич молча наблюдал за происходящим.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вавила ҫынсене нимӗн шарламасӑр, суккӑрла хӗнет: шӑлӗсене хытӑ ҫыртса лартнӑ хӑй, аллине ҫӳлелле ҫӗклет те, ҫынна питӗнчен чышать, унтан, лешӗ тӗшӗрӗлсе ансан, васкамасӑр куҫӗсемпе теприне шырать.

Вавила бил людей молча, слепо: крепко стиснув зубы, он высоко взмахивал рукою, ударял человека в лицо и, когда этот падал, не спеша искал глазами другого.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан вӑл, аллисене кӗсйине чиксе лартса тата куҫ айӗн Бурмистров ҫинелле пӑхса, нумайччен пӳлӗм варринче нимӗн шарламасӑр тӑчӗ, — лешӗ ҫурӑмне кукӑртса хунӑ та пуҫне уснӑ, пӗр хускалмасӑр ларать.

Потом он долго и молча стоял среди комнаты, сунув руки в карманы и глядя исподлобья на Бурмистрова, — тот сидел неподвижно, согнув спину и спустя голову.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Нимӗн тума аптраса ӳкнӗ ҫынсем урамран туха-туха шӑвӑнма тытӑнчӗҫ, ватӑ, шӑммисем палӑрмаллах ырханкка лашасем ҫинче сулланкаласа ларакан стражниксем ҫаксене пӗр шарламасӑр хыҫран хӑваласа ӑсатаҫҫӗ, хӑшӗ-пӗрисем чупсах тарма пикенчӗҫ, йӗркеллӗрех тӑн-тӑн ҫынсем тата ҫапла калаҫкалаҫҫӗ:

Ошарашенные обыватели полезли вон из улицы, стражники, покачиваясь на старых костлявых лошадях, молча сопровождали их, кое-кто бросился бежать, люди посолиднее рассуждали:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех