Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шала (тĕпĕ: шал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Александра Ивановна пӳлӗме шала иртрӗ, пальтине хывмасӑрах, асӑрхана-асӑрхана, ун кровачӗн хӗррине пырса ларчӗ.

Она пересекла комнату и, как была, в пальто, осторожно присела на край его кровати.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тархасшӑн, ытлашши шала ан кӗр.

Не увлекайся, пожалуйста.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Вӗлернӗ, — терӗ вӑл хурлӑхлӑ, шала кайнӑ сасӑпа.

— Убили, — сказала она мертвым, глухим голосом.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шала кайнӑ сасӑпа йынӑшни, такам хӑркӑлтатни илтӗнчӗ, ҫын кӑшкӑрма тӑнине каялла ҫапса кӗртнӗн туйӑнчӗ.

Словно прерванный стон, оборвавшийся хрип.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Сӗт ҫук, — терӗ Саша шала кайнӑ сасӑпа.

— Молока нет, — глухо ответил Саша.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫавӑнтан, ывӑлӑм, ҫавӑнтан, — терӗ амӑшӗ шала кайнӑ сасӑпа, Мишӑн ҫемҫе ҫӳҫӗсене пӳрнисемпе тыткаласа.

— Сюда, сынок, сюда, — шепнула она глухо, перебирая пальцами мягкие волосы Мишки.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗлерчӗҫ пирӗн Мишкӑна, — шала кайнӑ сасӑпа ответ пачӗ хӗрарӑм.

Убили нашего Мишку, — глухим голосом сказала женщина.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Курт темле шала кайнӑ, ывӑнчӑклӑ сасӑпа ыйтусем пачӗ.

Курт мертвым, усталым голосом, задавал вопросы.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Тӗрӗс калатӑр эсир, генерал, — терӗ ӑна Айронсайд, тӗплӗн итленӗ хыҫҫӑн, — анчах ӗҫ питӗ шала кӗрсе кайрӗ.

— Вы правы, генерал, — выслушав его, сказал Айронсайд, — но дело зашло слишком далеко.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ют ҫӗршыв ҫыннисене курсан, Греков васкасах масар хӳми ӑшне шала кӗрсе пытанчӗ.

Увидев иностранцев, Греков поспешно скрылся на кладбище.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшман тылне шала кӗрсе кайнӑ Хаджи-Мурат Дзарахохов отрячӗ ҫинчен тӗрлӗрен легендӑсем ҫӳреҫҫӗ.

Об отряде Хаджи-Мурата Дзарахохова, врезавшемся в глубокие тылы противника, ходили легенды.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унта, ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче вӑл Микешин штурвальнӑя ҫапни ҫинчен каласа парса, ҫынсемпе ун пек хӑтланма юраманни ҫинчен шала кӗрсе каякан выводсем тунӑ.

В ней рассказывалось о том, как он во время боя ударил штурвального Микешина, и делались далеко идущие выводы о недопустимости подобных методов обращения с людьми.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ытлашши шала кӗрсе ан кайӑр.

Не забирайтесь далеко.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бухтӑналла шала кӗрекен йывӑҫ пирс ҫинче кӑна хӗҫпӑшаллӑ темиҫе акӑлчан салтакӗ кӗпӗрленсе тӑни курӑнать.

Лишь на деревянном пирсе, выходившем в бухту, толпилось несколько десятков вооруженных английских солдат.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑпӑшка тусан сийне шала шӑтарса кӗрсе, пит-куҫсемпе алӑсем ҫинче сирпӗнсе, пирвайхи шултӑра та йывӑр тумламсем ӳкрӗҫ.

Упали первые крупные и тяжелые капли, глубоко пробивая пухлый слой пыли, разбрызгиваясь на лицах, на руках.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алӑксенчен пӗрин ҫинче вӑл «Буфет» тесе ҫырса хунине курчӗ те курас килнипе шала кӗчӗ.

На одной из дверей она увидела надпись «Буфет» и из любопытства вошла.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл колоннӑсемлӗ ҫурт ҫине пӑхса савӑнчӗ, анлӑ пусмасем тӑрӑх улӑхса, шала кӗчӗ.

Она полюбовалась огромным зданием с колоннами, поднялась по широким ступеням и вошла.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑртак шухӑшланӑ хыҫҫӑн вӑл ӗҫ ытла шала кӗнине ӑнланчӗ те ку ӗҫе ҫавӑнтах пӗтерсе хума шутларӗ.

Пораздумав, он понял, что зашел дальше, чем нужно, и решил покончить разом.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василёк халӑх ушкӑнне чӑмрӗ те, чавсисемпе тата пуҫӗпе тӗрткелешсе, шалтан шала кӗрсе кайрӗ.

Василек нырнул в толпу и, работая локтями и головой, забирался в самую гущу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл тата унӑн хӑш-пӗр юлташӗсем ҫул уҫса панӑ Матвей хыҫҫӑн ыткӑннӑ пулнӑ, анчах кайран, халӑх малалла мӗн тумаллине пӗлмесӗр чарӑнсан, вӑл пытанмалли ҫеҫ юлнине тавҫӑрса илнӗ, мӗншӗн тесен ӗҫ ытла шала кӗрсе кайма пултарнӑ.

Он и несколько его товарищей кинулись вслед за Матвеем, расчистившим дорогу, но затем, когда толпа остановилась, не зная, что делать дальше, он сообразил, что теперь остается только скрыться, так как дело принимало оборот очень серьезный.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех