Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шала (тĕпĕ: шал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗрсе вырт, кӗрсе вырт шала.

А сейчас иди ложись, спи…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Енчен енне пӑхкаласа, хул хушшине улӑм тытнӑ пек, арчине хӗстерсе каллех шала илсе кӗчӗ, пытарса хучӗ, унтан тулалла тухрӗ.

Огляделся по сторонам, взял под мышку сундучок вместе с соломой и занес его в баню, спрятал.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун хыҫӗнчи чӳречерен пысӑк та вӗҫӗ-хӗррисӗр сад курӑнать: унта ҫӗр ҫулхи ҫӑкасем, курӑк пусса илнӗ сукмак шала кӗрсе ҫухалать…

Позади нее за окном угадывался огромный тенистый сад со столетними липами, с заросшими дорожками, уводящими бог весть в какую глушь…

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Палля хуҫа пек шала кӗрсе кайрӗ, тет.

А Палля, как хозяин, расхаживает по лавке.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пӗлместӗп, — терӗ Воронов шала кайнӑ сасӑпа.

— Не знаю, — глухо сказал Воронов.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Курса тӑракансенчен малти ретрисем карта тӑрӑх карнӑ пир айӗнчен шала кӗчӗҫ те кӑшӑл тавра тӑрса тухрӗҫ.

Люди, что были в первых рядах, переступили ограду и встали в круг.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Воронов конверт ҫине хӑй ӗҫленӗ артелӗн адресне ҫырчӗ те ҫырӑва шала чиксе хучӗ.

Воронов написал на конверте адрес артели, где работал, и вложил письмо.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпир тӑшман тылне питех те шала кӗрсе кайнӑ.

Мы находились в очень глубоком тылу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл асӑрханса кабинет алӑкне уҫрӗ те шала кӗрсе тӑчӗ.

Он осторожно нажал дверь и вошел.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫамрӑксен ушкӑнӗ шӑпӑртах пулчӗ, ҫакӑ вара пурте темшӗн тӗлӗнсе шикленсе ӳкнине палӑртрӗ; пурте ҫакна тӗтреллӗреххӗн туйса илчӗҫ: калаҫу ытла шала, уйрӑм ҫын ҫине куҫрӗ, темех мар сӑмаха пулах таҫта хытӑ карӑнтарнӑ вичкӗн туйӑмлӑ хӗлӗх янӑраса кайрӗ…

Среди молодой компании водворилась серьезная тишина, под которою чувствуется так ясно недоумелый испуг: все смутно поняли, что разговор перешел на деликатную личную почву, что под простыми словами зазвучала где-то чутко натянутая струна…

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Жандармсем сӑлӑпа шутарса алӑка уҫрӗҫ те шала кӗрсе кайрӗҫ.

Два жандарма отодвинули засов, открыли дверь и вошли в каземат.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна шӑтӑкран шала кӗрсе ӗлкӗреймен колоннӑри ҫынсем пурте пӑхса тӑчӗҫ.

Под внимательным взглядом колонны, еще не успевшей проникнуть в брешь.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башня умне пӗр йӗркене тӑрса тухнӑ рет майӗпен шала шуса, шӑтӑкне кӗрекен ҫӗлен евӗр, кӗскелсе пырать.

Теснившаяся у подножия башни колонна республиканцев медленно просачивалась в зияющую брешь, укорачиваясь, как змея, вползающая в свою нору.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем шала кӗриччен пени усӑсӑр: кунта ҫеҫ, башньӑра, пирӗн вӑйсем танлашаҫҫӗ.

Убивать их на подступах к башне бесполезно, убивайте их только здесь, здесь мы добьемся равенства сил.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун витӗр шала кӗме майлӑрах тӑвас тесе, тапӑнакансем ӑна тупӑсенчен етресемпе персе анлӑлатнӑ.

Осаждающие пустили в пролом несколько ядер с целью расширить его и сделать проходимым.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл шӑтӑк пысӑк мар пулсан та, ун ҫийӗнче унчченхи пекех ҫирӗп башня пулсан та, эсир шала кӗме пултаратӑр.

Внизу башни образовалась брешь, и вы можете даже ворваться через нее, хотя башня все еще стоит крепко и сводом своим надежно прикрывает брешь.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башньӑн тул енче, хӗрӗх ҫул каялла шала кӗмелли алӑк пулнӑ вырӑнта халӗ ӗнтӗ ытти бойницӑсенчен чылай сарлакарах амбразура е бойница пур, ун ҫийӗнче стенаран тӑпӑлса тухса, аялалла усӑннӑ решетке курӑнать.

Снаружи, над проломом, который сорок лет тому назад служил единственным входом в башню, виднелась амбразура более широкая, чем остальные бойницы; с нее свисала железная решетка, вывороченная из своего ложа и погнутая.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Ӗҫ шала кӗрсе кайӗ…

«Дело пойдет дальше…

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шала илсе кӗрт-ха корзинкӑна.

Тащи-ка корзинку.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑй ним те шарламасть, шалта мӗн пулса иртнине пӗлес тесе пухӑннӑ ачасене татӑклӑнах сире-сире ярать, вӑл, сӑнӗнчен пӑхсан — вожатӑй кӗртме ирӗк памасӑр, вилсен те никама та шала ямастӑп, тенӗ пек туйӑнать.

Он молча и решительно отталкивал любопытных, показывая всем своим видом, что скорее умрет, чем пропустит кого-нибудь без разрешения вожатого.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех