Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречинчен (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Троллейбусӑн уҫӑ чӳречинчен пӗр касӑ ҫил пырса кӗрет, Лелькӑн ҫӳҫӗсене лӑскать вӑл, Костьӑн кӗпине вӗрсе хӑмпӑлантарать.

В открытое окно троллейбуса врывается ветер, треплет Лелькины волосы и пузырем надувает Костину рубашку.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӳлӗм чӳречинчен пӑравуссем юсакан канавсем пурте лайӑх курӑнаҫҫӗ.

Из окна кабинета хорошо были видны все канавы, на которых ремонтировались паровозы.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вагон чӳречинчен тул ҫути кӗрет, ҫуркуннехи тӗтреллӗ ир пуҫланать.

В окнах вагона чуть брезжил туманный весенний рассвет.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Грончак пурӑнакан пӳлӗмӗн чӳречинчен пӑхсан, пӗлӗт ҫеҫ курӑннӑ.

Жил Грончак в комнате, из которой через окно было видно только небо.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӳме чӳречинчен ҫыхӑпа бутылка тытнӑ алӑ курӑнать; Василий ларса пынӑ ҫӗртенех тӗлӗнмелле ҫивӗчлӗхпе ларкӑч ҫинчен сиксе анать те пирӗн валли пӳремечсем тата квас илсе килет.

В окно кареты высовывается рука с бутылкой и узелком; Василий с удивительной ловкостью на ходу соскакивает с козел и приносит нам ватрушек и квасу.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Столовӑй чӳречинчен тухса кайнӑ чух пулчӗ вӑл.

Когда из столовой выбирался.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр чӳречинчен пирӗн ҫине хурарах платье тӑхӑннӑ ҫамрӑках мар хӗрарӑм пӑхрӗ.

Из одного выглянула немолодая женщина в темном платье.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чочой кӑна та палларӗ: Петя пӗрре ҫеҫ мар больница чӳречинчен пыра-пыра пӑхнӑ.

Этого Чочой тоже узнал: Петя не раз заглядывал к нему в окно.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепӗр чӳречинчен тинӗс пит лайӑх курӑнать — тинӗсӗ те шӑп та шай Кэймид патӗнчи пек.

В другое окно было хорошо видно море — точно такое же море, как в поселке Кэймид.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр чӳречинчен пысӑках мар кӳлӗ курӑнать.

В одно из окон хорошо было видно небольшое озеро.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тахӑшӗ спальня чӳречинчен пӑхрӗ, тахӑшӗ — мастерской алӑкӗнчен, тахӑшӗ пусма тӑрӑх кӑлтӑрмач пек вӑркӑнса анчӗ.

Кто-то выглянул из окна спальни, кто-то — из дверей мастерской, кто-то вдруг кубарем скатился с лестницы.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Будка чӳречинчен ӳкнӗ тӗксем ҫутӑра Ильсеяр вӗсен хура шинелӗсене, хӗҫӗсене тата нухайккисене тӗсмӗртрӗ.

В слабом свете, падавшем из окна будки, Ильсеяр разглядела их черные шинели, шашки, нагайки.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тул ҫутӑласпа Мигель, уксахласа, клумбӑсем хушшипе пырса, дон Лопес ҫывӑракан пӳлӗмӗн чӳречинчен хӑйӗн хӗҫӗн аврипе шакканӑ.

На рассвете Мигель, прихрамывая, прошёл между клумбами к окну спальни дона Лопеса и тихо стукнул в раму рукояткой шпаги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чӳречинчен сад курӑнать.

Из окон виден сад.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӑравус чӳречинчен Гуго Ялава машинист пӑхать.

Из паровозного окошка выглядывал машинист Гуго Ялава.

Тата тепӗр вӑрттӑн ӗҫлев // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шӑвать те куҫать раща, хир, вӗтлӗх вӑрман, пысӑк та пӗчӗк ялсем вӗлтлете-вӗлтлете иртсе юлаҫҫӗ, темӗн чуна тыткӑнлаканни пур ҫак ыткӑнуллӑ куҫӑмра: вӗҫӗмсӗр ылмашӑнса пыракан ҫав хирсемпе вӑрмансем паҫӑрах йӑлӑхтарса ҫитермелле пек ӗнтӗ, анчах пӑхнӑҫемӗн пӑхас килет ӗнтӗ вакун чӳречинчен.

Летят, летят за окном рощи, поля, перелески, проносятся большие и малые селения, и есть что-то завораживающее в этом стремительном беспрестанном движении: уже давно, казалось бы, должны примелькаться и эти поля и леса, и уходящие за горизонт ленты дорог, однако же, сколько ни глядишь, все глядеть хочется.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ялта хуть те хӑш кил чӳречинчен пырса шакка, сана ытлашши тӗпчесе тӑмасӑрах уҫса кӗртеҫҫӗ, ҫитменнине, сӗтел хушшине те чӗнеҫҫӗ тата.

В деревне постучись в любой дом, и тебя без лишних расспросов пустят да еще и ужином накормят.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лиходеев, пурне те пӗлес килнипе аптӑраса ҫитнӗскер, кабина чӳречинчен пуҫне кӑларса: — Земляк, ӗҫсем мӗнле унта? Хӗртетпӗр-и вӗсене? — тесе ыйтать.

Лиходеев, одолеваемый профессиональным шофёрским любопытством, высовывался из разбитой кабины и спрашивал: — Земляк, ну как там? Даём жару?

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Почта начальникӗн хваттерӗн чӳречинчен хӗрлӗ абажур ҫути курӑнать.

Окошки квартиры начальника почты светились красноватым огнем абажура.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Магазин чӳречинчен, чӑн-чӑн сӑран пушмак тӑхӑннӑ урисене саркаласа тӑрса, мӑнтӑр пит-куҫлӑ пуканесем кулса пӑхаҫҫӗ.

В магазинном окне кукла с толстыми щеками улыбалась, расставив ноги в настоящих кожаных башмаках.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех