Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречинчен (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ломоносов Венера иртсе кайнине обсерваторинчен те мар, хӑй тунӑ телескоп витӗр хӑй хваттер чӳречинчен сӑнанипех витӗр курни питӗ тӗлӗнтерет!

И проницательность Ломоносова тем удивительнее, что он наблюдал прохождение Венеры даже не из обсерватории, а из окна своей квартиры, в самодельный телескоп!

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир ракета карапӗн чӳречинчен Хӗвелпе ҫуталса выртакан ту тӑррисене тата тӗлӗнмелле сӑртсене куратпӑр: вӗсене кратерсемпе цирксем теҫҫӗ.

Из окна ракетного корабля мы видим горные цепи с освещенными солнцем вершинами; видим множество странных гор, непривычных земному глазу: это кратеры и цирки.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӑлтӑрсен тӗнчи ракета чӳречинчен питӗ илемлӗн курӑнать.

Вид звездного мира из окна ракеты чудесен.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пуҫма тӗлӗнчи кайӑк чӳречинчен хӗрлӗ сухаллӑ сарӑ сӑн курӑнчӗ, вӑл шӑнӑр туртнӑ пек чалӑшкаласа илчӗ те — куҫран ҫухалчӗ.

В слуховое окно над лестницей заглянула рыжебородая, жёлтая рожа, судорожно искривилась, исчезла.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чердак чӳречинчен — салан пӗр пайӗ, хамӑр пӳрт тӗлӗнчи ҫырма, унта — тӗмӗсем хушшине вырнаҫнӑ мунча тӑррисем курӑнаҫҫӗ.

Из окна чердака видна часть села, овраг против нашей избы, в нём крыши бань, среди кустов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Путвал чӳречинчен урама ҫутӑ пайӑрки ӳкнӗ.

Из подвального окна падал на улицу свет.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля тин кӑна ӑнланса илнӗ: сасӑсем путвал чӳречинчен илтӗннӗ иккен.

Только теперь Коля понял, что голос доносился из подвального окошечка.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тухтӑр ҫурчӗн чӳречинчен нимӗҫ офицерӗн тумтирне тӑхӑннӑ ҫын пуҫне кӑларса пӑхса тӑнӑ.

Из окна докторского дома высунулся человек в форме германского офицера.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Машина чӳречинчен указатель вӗлтлетсе юлни курӑнчӗ.

За окном машины мелькнул указатель.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӑтӑшах пӗр евӗрлӗ тӑсӑлса выртакан ҫул ҫине вӑл машина чӳречинчен питӗ сӳрӗккӗн пӑхса пычӗ: пӗчӗкҫӗ шурлӑхсем, вӑрман, уҫӑ хир, сайра ялсем, каллех вӑрман.

Он рассеянно глядел в окно на довольно однообразную дорогу: болотца, лес» открытое поле, редкие селения, снова лес.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӗчӗкҫӗ чӳречинчен вут ҫути мӗлтлетни курӑнать.

Из одного окошечка тускло светил огонек.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Шкул голиковсен чӳречинчен кӗркуннерен пуҫласа ҫуркуннечченех курӑннӑ.

С осени до весны школу видно было из голиковских окон.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫӗрлехи сӗм тӗттӗмре икӗ вут ҫутӑ ҫеҫ курӑнаҫҫӗ: пӗр вут ҫутийӗ ҫыран хӗрринче, шурлӑхра ҫунакан вут пулнине пӗлтӗм, ун патӗнче пиратсем ӗҫкӗпе иртӗхеҫҫӗ; тепӗр ҫути, чӑннипе илсен, манран хупланса тӑрать: ку ман еннелле пуҫӗпе ҫаврӑннӑ карапӑн корма ҫинчи чӳречинчен курӑнакан ҫутӑ пулчӗ.

Среди полного мрака светились только два огонька: в первом я узнал большой костер на берегу, на болоте, возле которого пьянствовали пираты; другой огонек был, в сущности, заслонен от меня: это светилось кормовое окно корабля, повернутого ко мне носом.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗрлӗармеецсенчен пӗри пыр та пӑх ҫав ҫурт чӳречинчен.

Один красноармеец и загляни в окно, к сторожу.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫар ҫыннисенчен пӗри машина чӳречинчен пуҫне кӑларчӗ те: — Мӗнле, хӗрача, туфельку санӑн чиперех-и? — тесе ыйтрӗ.

Один из военных высунулся в открытое окно: — Девочка, ну как, жива твоя тапочка?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Мӑнтӑр хӗрарӑм-кондуктор автобус чӳречинчен ҫурри таран тухнӑ та васкатать:

Толстая тётя — кондуктор — высунулась в автобусное окно и торопила:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Урама тухсан, ҫуртӑн пӗр чӳречинчен вӑл Любӑн питне курнӑ.

Идя по улице, он взглянул на окна дома и в одном из них увидал лицо Любы.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑлхи илтмен хуралҫӑ Евтифей, хурал пӳрчӗн чӳречинчен пӑхса, тем мӑкӑртатнӑ, рабочисем чӑнкӑ пусма тӑрӑх аялалла, домна кӑмаки патне аннӑ, кунта, тӗттӗм те анлӑ корпусра, ялан савӑнӑҫлӑн ялкӑшса вут ҫуннӑ, ун тавра сӑран саппун ҫакнӑ рабочисем пуҫтарӑнса тӑнӑ.

Глухой сторож Евтифей выглядывал из окошечка караульни и вечно что-то бормотал, а рабочие спускались по крутой деревянной лесенке вниз, к доменной печи, где в темном громадном корпусе всегда теплился веселый огонек и около него толпились рабочие в кожаных фартуках — защитках.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Старик пан ҫурчӗн чӳречинчен пӑхса, пуҫне хурлӑхлӑн сулкаласа илчӗ.

Старик взглянул на окна панского дома и грустно покачал головой.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл пӑчкине ярса тытрӗ те ытла хӑранипе килне чупса ҫитсенех кровачӗ ҫине персе ӳкрӗ, хӑй тунӑ хӑрушӑ ӗҫ ҫине чӳречинчен пӑхма та хал ҫитереймерӗ.

Схвативши пилу, в страшном испуге прибежал он домой и бросился на кровать, не имея даже духа поглядеть в окно на следствия своего страшного дела.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех