Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗтремест (тĕпĕ: чӗтре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗн те чӗтремест… алӑ та, ура та.

Ничто не трясет, ни руки, ни ноги.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эмиль кӑна чӗтремест.

Но Эмиль не дрожал.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫук, тӳрӗ те тикӗс йӗрлесе тухнӑ пӗчӗк тӑваткалсем ӑшне предметсен ячӗсене (геометри, алгебра, литература — ҫыру ӗҫӗ, калаҫу чӗлхи) ҫирӗппӗн те уҫӑмлӑ ҫырнӑ чухне, унӑн алли пӗрре те чӗтремест

Нет, рука ее отнюдь не дрожит, когда четким, определенным почерком она вписывает в аккуратно разграфленные клетки: литература письменная, устная, геометрия, алгебра…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ сире каларӑм-ха, юн курма пултараймастӑм, кайӑк-кӗшӗксене пеме хӗрхенеттӗм, тенӗччӗ, халӗ матроссемпе пӗрле окопра мӗн чухлӗ лартӑм пулӗ, миҫе фашиста мушка ҫине лартнӑ, аллӑм пӗрре те чӗтремест.

Вот я вам говорил, что крови видеть не мог, дичь жалел бить, а сейчас вот уж сколько я с матросиками в окопах пересидел, сколько фашистов на мушку ни брал, ни разу рука не дрогнула.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Тути чӗтремест, сӑнӗ шуралса кайни те палӑрмасть.

Губы не дрожат, на лице незаметно бледности.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл васкамасӑр тӑрса ларчӗ, ҫӳҫе ҫинчи пасне шӑлса пӑрахрӗ пулин те, шӑнманни паллах: ни чӗтремест, ни хулпуҫҫийӗсене сиктермест.

Он поднялся, и хотя снял с ресниц иней, видно было, что он не озяб: не дрожал и не подергивал плечами.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Шура аллинчи кӑранташ нихҫан та чӗтремест — вӑл тикӗс те тӳрӗ йӗрсем тӑвать.

Карандаш в руке Шуры никогда не дрожит — он проводит ровные, уверенные линии.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Старик тӗллерӗ… вӑл ватӑ ӗнтӗ, ҫамрӑк пекех витӗр кураймасть, апла пулин те, алли чӗтремест.

Нацелился отец… он стар; он видит не так зорко, как молодой, однако ж не дрожит его рука.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапла, унӑн алли чӗтремест

Да, у него не дрожит рука…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн ҫӑварӗ типсе кайнӑ, эрӗм ҫинӗ пек йӳҫӗ; ӳт-пӗв халӗ ӗнтӗ чӗтремест, вӗрипе хӗртет, вӑл чӑм шыва ӳкнипе кӗпи ҫурӑм ҫумне ҫыпӑҫнӑ.

Во рту у него пересохло и горчило так, точно он жевал полынь; тело уже не дрожало, а горело: оно покрылось таким обильным потом, что рубашка прилипла к спине.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав хушӑрах ун макӑрас килмест, вӑл нервсем вылянӑ, ҫамрӑк вӑй вӑранса палӑрнӑ чухнехи пек ӑнсӑртран хумханса чӗтремест.

Между тем ей не хотелось плакать, не было внезапного трепета, как в то время, когда играли нервы, пробуждались и высказывались ее девические силы.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илья Ильич утасса та унӑн вилнӗ упӑшки — коллежски секретарь Пшеницын пек вӗттӗн пусса, хыпаланса утмасть, пӗрмай хут ҫырмасть, ӗҫрен юласран хӑраса чӗтремест, пур ӑҫтиҫук ҫине хӑйне утланса чупма ыйтнӑ пек пӑхмасть, пурин ҫине те, пур япала ҫине те хӑйне пӑхӑнма хушнӑ пек тӑвать.

Илья Ильич ходит не так, как ходил ее покойный муж, коллежский секретарь Пшеницын, мелкой, деловой прытью, не пишет беспрестанно бумаг, не трясется от страха, что опоздает в должность, не глядит на всякого так, как будто просит оседлать его и поехать, а глядит он на всех и на все так смело и свободно, как будто требует покорности себе.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗнле кӳреннӗ вӑл ҫакна пӗлсен, сывлӑхлӑ чиновникӗн службӑна каяс мар тесен, ҫӗр чӗтрени ҫеҫ вырӑнлӑ сӑлтав пулӗччӗ-и тен, анчах, инкеке тенӗ пекех, Петербургра ҫӗр чӗтремест; шыв илни те, паллах, ӗҫе каяссинчен хӑтаракан сӑлтав пулнӑ пулӗччӗ, анчах вӑл та кунта сайра пулкалать.

Но как огорчился он, когда увидел, что надобно быть, по крайней мере, землетрясению, чтоб не прийти здоровому чиновнику на службу, а землетрясений, как на грех, в Петербурге не бывает; наводнение, конечно, могло бы тоже служить преградой, но и то редко бывает.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Бензомер стрелки чӗтремест те ӗнтӗ, вӑл ограничитель винтикӗ ҫинче ҫирӗппӗн выртать.

Стрелка бензомера уже не дрожит, она прочно лежит на винтике ограничителя.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех