Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмнӑ (тĕпĕ: чӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир калаҫнӑ хушӑра Коля, самант тупса, хӑмӑш ӑшне чӑмнӑ.

Пока мы разговаривали, Коля, улучив момент, юркнул в камыш.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тен, хуйхӑпа шыва чӑмнӑ?

Может, с горя в реку сиганул?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл пулӑ чӑмнӑ вырӑналла шӑтарас пек пӑхать.

Она смотрела на воду, куда нырнула рыба.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ, тӑрантас сӑрт урлӑ каҫса кайрӗ те, хӗвеланӑҫӗнчи хӗрлӗ пӗлӗт ӑшне чӑмнӑ пекех курӑнми пулчӗ.

Вот бричка перевалила за бугор и скрылась — точно утонула в красном закатном небе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Шыва чӑмнӑ пекех ҫухалчӗ вӑл.

Она словно в воду канула.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Лиственница патне ҫывхарнӑ чухне мана темӗн курӑк ӑшнелле чаштӑртатса чӑмнӑ пек туйӑнчӗ, анчах эпӗ ку мӗскер пулнине асӑрхаса юлма ӗлкӗреймерӗм.

Когда я подходил к лиственнице, мне показалось, что кто-то бросился в заросли, но я не успел разглядеть, кто это был.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Семенов, темиҫе хутчен шыва чӑмнӑ хыҫҫӑн, ҫан-ҫурӑмне аллипе сӑтӑркаларӗ те Сергей патне ҫывхарчӗ.

Несколько раз окунувшись и растерев тело руками, Семенов приблизился к Сергею.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Юлташсем шыв хӗрне ҫитнӗ те пӗр улахрах вырӑн тупнӑ, унтан кӗписене хывса шыва чӑмнӑ.

Товарищи дошли до реки, выбрали укромный уголок, разделись и бросились в воду.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Кур, кур, курас килет пулсан, — тенӗ старик кулкаласа, унтан вӑл, шурӑ тӗтре ӑшне чӑмнӑ пек, таҫта ҫухалнӑ.

— Погляди, погляди, коли что разглядишь, — усмехнулся старик и словно нырнул куда-то в белый туман.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шывра ишнӗ, чӑмнӑ, шывпа сирпӗтсе вылянӑ.

Плавали, ныряли, фыркали.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем Гопкинс пынине курсан чӑмнӑ пулнӑ, кайран вӑл иртсе кайнӑ пулӗ тесе, каллех ҫиеле тухнӑ.

Они нырнули при появлении Гопкинса и теперь опять вынырнули в надежде, что он уже прошел.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тумлам ҫак вӑхӑтра арчана пӑсара пек хӑвӑрт чӑмнӑ, сахӑр хутаҫҫине ҫаклатса, пӳртрен тухса шӑвӑннӑ.

Капля с проворством хоря нырнул в сундук, выхватил сумку с сахаром и мигом выскочил из избы.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эс пӗлетӗн-и, унӑн пӗр хурлӑх пулнӑ: Днепра шыва кӗме кайнӑ та — аллинчи секундомер-сехетне салтмасӑрах шыва чӑмнӑ.

Ты знаешь, у него несчастье: пошел он на Днепр купаться — бултых в воду! А часы-секундомер с руки не снял.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мана эпир аялалла путса аннӑ пек туйӑнчӗ малтан, анчах, лашасем ик-виҫ хут тапса чӑмнӑ хыҫҫӑн, шыв талккӑшӗ хӑвӑрт аялалла аннӑ пек туйӑнчӗ…

Сперва мне показалось, что мы погружаемся, идем вглубь, однако после двух-трех толчков и нырков водная гладь как будто вдруг понизилась…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Мӗн эсир шыва чӑмнӑ пекех, — ман сӑмаха татрӗ Гагин, — кӑмӑлӑрсем пур-и, эпӗ сире ӗнерхи пек вальс каласа парам?

— Что это вы точно в воду опущенные, — перебил меня Гагин, — хотите, я, по-вчерашнему, сыграю вам вальс?

XII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл вакӑ патне вӗҫсе ҫитрӗ, мана пуҫ тайнӑ евӗр хӑйӗн ҫинҫе ури вӗҫҫӗн тайкаланса илчӗ те, хам ҫывхарсанах шапа пылчӑк ҫине чӑмнӑ пек, вакка сикрӗ.

Она слетела к проруби, закачалась на высоких ножках, словно кланялась мне, а когда я приблизился, бухнула в воду, словно лягушка в болото.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Хӑш-пӗрисем шывалла анса чӑмнӑ май карапа хӑваласа пӑхрӗҫ.

Некоторые опустились на воду и вплавь догоняли кораблик.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Морж ҫури шыва чӑмнӑ, аманнӑ амӑшӗ шыва сиксе кимӗ патне ҫитнӗ, асав шӑлӗсемпе кимме пырса ҫапнӑ.

Моржонок разом нырнул, а у раненой моржихи хватило силы кинуться в воду и ударить клыками лодку.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Шыва чӑмнӑ пек юр ӑшне чӑмнӑ та, юрпа витӗнсе выртнӑ.

Нырнул в снег, как в воду, и холодная сухая вода скрыла его под собой.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

— Аптӑранӑ кӑвакал кутӑн чӑмнӑ тени тӳрре килчӗ пуль.

— Пропадут ведь без матери.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех