Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чуптума (тĕпĕ: чупту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карл каланӑ тӑрӑх, кирек мӗнле иленӳре те икӗ ен пур: пӗри юратать, тепри хӑйне юратма ирӗк парать, пӗри чуптӑвать, тепри пит-ҫӑмартине чуптума парать.

Kapp сказал, что во всякой привязанности есть две стороны: одна любит, другая позволяет любить себя, одна целует, другая подставляет щеку.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пьесӑна каласа пӗтернӗ хыҫҫӑн, Люба ун патне пырса: «Лайӑх-и?» тесе ыйтсан, вӑл чӗнмесӗр ӑна пуҫӗнчен тытрӗ те эпӗ нихҫан курман ҫепӗҫлӗхпе ҫамкинчен тата куҫӗсенчен чуптума тытӑнчӗ.

Когда, окончив пьесу, Любочка подошла к нему с вопросом: «Хорошо ли?», он молча взял ее за голову и стал целовать в лоб и глаза с такою нежностию, какой я никогда не видывал от него.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба ют ҫынсем умӗнче хуҫкаланмасть, кам та пулин ӑна хӑнасем пур чухне чуптума шутласан, вӑл ҫиленет, унашкал ачашланса хӑтланнине чӑтма пултараймастӑп, тет.

Любочка не любит ломаться при посторонних, и, когда кто-нибудь при гостях начинает целовать ее, она дуется и говорит, что терпеть не может нежностей.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Атте ман хӑлхана ярсанах, эпӗ ун аллине ярса тытрӑм та ӑна йӗре-йӗре чуптума пикентӗм.

Только что папа выпустил мое ухо, я схватил его руку и со слезами принялся покрывать ее поцелуями.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

 — «Ҫук, мана питӗ аван, анчах эсӗ мана кӑтӑклаймастӑн, эпӗ санӑн аллусене чуптума пултараймастӑп…»

 — «Нет, мне очень хорошо, но ты не можешь щекотать меня, и я не могу целовать твоих рук…»

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чупса килетчӗ тепӗр чух ман патӑма, пӗчӗк аллисемпе ыталаса илетчӗ те чуптума тытӑнатчӗ:

Бывало, прибежит ко мне, обхватит ручонками и начнет целовать и приговаривать:

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗлтуса пӗтерчӗҫ; вилнӗ ҫын пичӗ уҫӑ, залри мӗнпур ҫынсем, пирӗнсӗр пуҫне, пӗрин хыҫҫӑн тепри тупӑк патне пырса, чуптума тытӑнчӗҫ.

Панихида кончилась; лицо покойницы было открыто, и все присутствующие, исключая нас, один за другим стали подходить к гробу и прикладываться.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пире ытти чухнехи пек чуптума шутламарӗ, кӑштах ҫӗкленсе, куҫлӑхӗ витӗр пирӗн ҫине пӑхрӗ те куҫҫулӗ шӑпӑр-шӑпӑр юхма пуҫларӗ.

Она не стала целовать нас, как то обыкновенно делывала, а только привстала, посмотрела на нас через очки, и слезы потекли у нее градом.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манӑн хӑшпӗр чухне ӑна ҫав тери чуптӑвас килсен те эпӗ ӑна чуптума хӑяймастӑмччӗ, аллинчен те тытмасттӑмччӗ; ку ҫеҫ мар-ха, Сережа тесе те чӗнейместӗмччӗ, яланах Сергей тесе чӗнмеллеччӗ: йӗрки ҫавӑн пекчӗ пирӗн.

Я не только не смел поцеловать его, чего мне иногда очень хотелось, взять его за руку, сказать, как я рад его видеть, но не смел даже называть его Сережа, а непременно Сергей: так уж было заведено у нас.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл Володьӑна чуптума тата ун ҫине хӗрес хывма темиҫе хут ҫӗнӗрен пуҫланине курсан, ӗнтӗ ман пата та килет пулӗ тесе, эпӗ малалла тӗршӗнтӗм; анчах анне ӑна татах та татах пиллерӗ, кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртарӗ.

Она столько раз принималась целовать и крестить Володю, что — полагая, что она теперь обратится ко мне, — я совался вперед; но она еще и еще благословляла его и прижимала к груди.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Темиҫе самантлӑха шухӑша кайнӑ пек пулчӗ, унтан Боянӑна кӗтмен ҫӗртен чуптума тытӑнчӗ, унӑн ытамӗнчен ҫӑлӑнса хӑвӑрт тула тухрӗ.

Застыл на мгновение, словно в раздумье, и вдруг стал осыпать ее поцелуями, потом вырвался из ее объятий и убежал.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вияль хӑйӗн вӑйлӑ аллисемпе Чочоя ярса тытса темӗнле ҫыхӑнусӑр, анчах тӗлӗнмелле ачаш сӑмахсем кала-кала чуптума тытӑнчӗ.

Вияль схватила Чочоя своими сильными руками и принялась его целовать, приговаривая что-то несвязное, но необыкновенно нежное.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗме пырса кӗрсен, Марья Валериановна турӑш умне чӗркуҫленнӗ те, вӗҫӗмсӗр куҫҫуль юхтарса нумайччен кӗлтунӑ, унтан Анатоле ҫӗклесе ӑна турӑшне чуптума хушнӑ.

Марья Валериановна, пришедшая в спальню, бросилась на колени перед образом и долго молилась, обливаясь слезами, потом она поднесла Анатоля к иконе и велела ему приложиться.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эп ӑна хулпуҫҫинчен чуптума тӑтӑм, князь парикмахера пӳрнипе ман ҫине тӗллесе кӑтартрӗ, — вара иккӗшӗ те кулса ячӗҫ.

Я его в плечо, князь взглянул на меня да пальчиком парикмахеру показал, — да оба так и вспрыснули от смеха.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марфа Петровна старике тете тесе чӗннӗ, анчах унӑн арӑмне инке тесе чӗнмен ҫеҫ мар, ӑна вӑл «эсӗ» тенӗ те тепӗр чухне хӑйӗн аллине чуптума та ирӗк панӑ.

Марфа Петровна называла старика дядей, но жену его не только не называла теткой, но говорила ей «ты» и в иных случаях позволяла целовать у себя руку.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑйӗн хурӑн тата ҫӑка ращисене, ашшӗн авалхи ҫуртне епле каймалла мар пулнӑ-ха унӑн, — унта вӗт хуҫана юрама каҫса кайсах тӑрӑшакан дворня тата хӑраса ӳкнӗ сала ҫыннисем ӑна чӗтресе кӗтсе илме, ӑна ҫӗре ҫитиех пӗшкӗнсе пуҫ тайма, унӑн аллисене чуптума хатӗр пулнӑ.

Как же не ехать ему было в свои березовые и липовые рощи, в свой старый отцовский дом, где подобострастная дворня и испуганное село готово было его встретить с страхом и трепетом, поклониться ему в землю и подойти к ручке.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Мункун эрни пуҫланнӑ чух, вырсарникун, пӗтӗм дворня улпут патне Христос чӗрӗлнӗ ятпа саламласа чуптума пынӑ.

В светлое воскресение вся дворня приходила христосоваться с барином.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Парӑр-ха ӗнтӗ мана хӑвӑра чуптума!

 — Да дайте же мне вас поцеловать!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл мана ҫине-ҫине чуптума тытӑнчӗ.

 — Она принялась осыпать меня поцелуями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗкӗтсем пур кӗтессенчен те кӑшкӑрса хӗтӗртеҫҫӗ, май пур чух ӑна фельдшерица юлташа чуптума хушаҫҫӗ.

А хлопцы из углов поддавали жару, крича, чтобы целовал товарища фельдшерицу, пока есть шанс.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех