Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

черете (тĕпĕ: черет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвна ху пӑхмалли столовӑйсенче черете ҫирӗп пӑхӑнаҫҫӗ.

В столовой с самообслуживанием строго придерживаются очереди.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмах май, кунта та черете пӑхӑнмалла.

Кстати, и здесь нужно считаться с очередностью.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Япала илес текен кашни ҫыннӑн черете тӑмалла.

Каждый покупатель, невзирая на пол, возраст или общественное положение, должен соблюдать очередь.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пынӑ ҫынсенчен кам та пулин, вӑрӑм черете пӑхмасӑрах хӑй ӗҫне ҫав тери вӑрӑммӑн ӑнлантарать пулсан, ӑна вӑрӑм черет ҫине кӑтартса, ӗҫ ҫинчен кӗскен калама ыйтмалла.

Если кто-нибудь из посетителей, не считаясь со стоящими за ним, тратит время на длинные объяснения и рассуждения, нужно, указав на очередь, попросить его быть более кратким.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Тепӗр виҫӗ ҫултан пӗр-пӗр ҫӗнӗ Воропаев унта ҫурт тара илме шутласан, унӑн черете ҫырӑнма тивет.

— Если года через три какой-нибудь новый Воропаев захочет взять там в аренду домик, ему придется записываться на очередь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пире те капут, сире те капут пулма пултарать! — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрчӗҫ ҫынсем самолет ҫуртсем хыҫне пытаннӑ хыҫҫӑн; малтанхи йӗркепех кухньӑсем умне черете тӑчӗҫ.

А то, брат, нам капут и вам капут! — весело покрикивали они, когда самолет скрылся за домами и очередь снова выстроилась перед кухнями в прежнем порядке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Паллах, юлать — терӗ те Горева ҫухалса кайса, ҫавӑнтах, амӑшӗсене черете тӑратма поварсене хушма пултарни ҫинчен манса кайса, вӗсене вӑл хӑй иккӗмӗш кухня умне васкавлӑн черете тӑрата-тӑрата тухма тытӑнчӗ, имшертереххисене мала кӑлара-кӑлара тӑратрӗ.

— Да, да, конечно, — растерянно сказала Горева и тут же, забыв о том, что она может приказать поварам выстроить очередь матерей, сама стала торопливо выстраивать их перед второй кухней, выдвигая вперед наиболее истощенных.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сан ҫывӑрасчӗ, анне, каллех ҫывӑрса тӑранаймӑн, черете кайма та часах тӑмалла пулать ак…

 — Вы бы спали, мама, опять не выспитесь, а то в очередь-то вам скоро вставать…

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ хамӑн черете урӑххине парӑттӑмччӗ! — терӗ те ӑна хирӗҫ Игнат, ҫынсем калаҫнине итлесе, турпас, турат пуҫтарма тытӑнчӗ.

— Я бы уступил свою очередь! — заметил Игнат и стал собирать щепки и сучья для костра, прислушиваясь.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шыв патне черете тӑрсан, Фролов хӑйӗн шухӑш-кӑмӑлӗ сасартӑк улшӑнса ҫӗкленнине туйса илчӗ.

Становясь в очередь за водой, Фролов почувствовал, что настроение его тоже изменилось.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр чашӑкран, йӑла тӑрӑх, васкамасӑр, килӗшӳллӗн, черете пӑхӑнса пысӑк ӗҫ тунӑ пек ҫирӗҫ.

Ели из одной миски, ели обрядно, неторопливо, чинно, соблюдая черед, ели так, словно делали очень важное дело.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫук, эпӗр хамӑр черете хурал тӑрса ирттернӗ ӗнтӗ, ытах кӑмӑлу пулсан, ху винтовкӑпа кайса тӑма пултаратӑн, — хирӗҫлерӗ Леон.

— Нет, мы уж свое отдежурили, а ты можешь постоять с винтовкой, если охота, — запротестовал Леон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Выселка хӗрарӑмӗсем краҫҫын патне пысӑк черете тӑчӗҫ вара.

В Выселках женщины выстроились в длинную очередь за керосином.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпир чи хыҫала черете тӑтӑмӑр.

Мы встали в хвост, ожидая очереди.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Петя пичче аслӑ кӗтӳҫ черете тухнисене кӗскен вӗсен тивӗҫӗсене ӑнлантарса пачӗ.

Старший пастух дядя Петя объяснил своим помощникам их обязанности.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Шӑп мал тӗле ҫитсен, черете татрӗҫ.

Отрезало как раз по мне.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вахмистр черете йӗркеленсе тӑнӑ батареецсене куҫ хӗссе кулса илчӗ.

Вахмистр улыбнулся, подмигнул выстроившимся в очередь батарейцам:

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вокзалта Константин хура кӗрӗклӗ, пуҫне шурӑ мамӑк тутӑр ҫыхнӑ хӗр хыҫҫӑн кассӑ патне черете тӑчӗ.

На вокзале Константин стал в очередь к кассе за девушкой в черной шубке, повязанной белым пуховым платком.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Килкартисенче, сайра хутра ларса юлнӑ ҫурт-йӗрсем тавра, ҫынсем кӗшӗлтетсе ҫӳреҫҫӗ, ҫав хушӑрах юланутсем иртсе каяҫҫӗ, шӑп урам варринчех ҫар кухни пӑсланса ларать, ун патне казаксем вӑрӑм черете кӗпӗрленсе тӑнӑ; ҫӳлтен шӑмшака ҫӳҫентерекен йӗпхӳ (вӗтӗ нӳрӗк) пӗрӗхет.

Во дворах, около редких уцелевших стодолов, суетились люди, проезжали верховые, прямо посреди улицы дымилась полевая кухня с длинным хвостом дожидавшихся в очереди казаков; сверху точилась промозглая мелкая сырость.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫынсем тупӑк тӑвакан патне черете тӑраҫҫӗ пулсан, эпир тӑрӑшса тӗрлӗрен эмелсем пани вӑл ухмахла япала ҫеҫ пулса юлать.

Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех