Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чашӑкне (тĕпĕ: чашӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗлеме явлӑкпа хӗреслетсе ҫыхнӑ чашӑкне Синерук ашшӗне тӑсса пачӗ.

Он принял из рук Синерук горшок с супом, заботливо завязанный платком.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Туйипе хыпашласа чи малта лараканни тӗлне ҫитрӗ те, аллипе унӑн йывӑҫ чашӑкне тупса, хӑйӗн укҫине тирпейлӗн хучӗ.

Нащупав палкою переднего, он разыскал рукой деревянную чашку с медью и бережно положил туда свои деньги.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Республика енне куҫнӑ пӗр-пӗр священникӗн причӗҫ чашӑкне лартмалли савӑт (дарохранительница) ӑшне кам та пулин хура кушака вӑрттӑн хупса лартнӑ та, кӗлӗ пынӑ чухне кушак кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ.

В дарохранительницу какого-нибудь республиканского священника сажали большого черного кота, который выскакивал оттуда во время обедни.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Воропаев ҫырӑвӗнчи сӑмахсене аса илсен, Лена ҫуса пӗтермен чашӑкне чӗркуҫҫийӗсем ҫине хучӗ те шухӑша кайрӗ.

Перебирая в памяти слова воропаевского письма, Лена опустила на колени недомытую чашку и задумалась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ирпе, асламӑшӗ чашӑкне илесшӗн пулнӑ та, унӑн пуҫӗ ҫине чашӑк ванчӑкӗсем тӑкӑннӑ.

Утром, когда бабушка хотела достать чашку с полки, на голову ей так и посыпались черепки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эпӗ хамах лартатӑп, — тенӗ Серёжа, унтан пукана ҫӳлӗк ҫывӑхнерех сиктерсе, ун ҫине чашӑкне ванчӑк хӗррипе стена ҫумнелле туса лартнӑ.

— Я сам поставлю, — ответил Сережа и, пододвинув табуретку, влез на нее и потянулся к полке, дотянулся до полки и прислонил чашку разбитым краем к стенке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл кӑмака ҫинчен аннӑ та турӑш хыҫӗнчен ҫурта тупнӑ, ҫутнӑ та ӑна, катӑлнӑ чашӑкне ӑвӑспа ҫыпӑҫтарнӑ.

Он слез с печи, достал из-за иконы свечку, зажег ее и слепил воском расколотую чашку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа чашӑк ванчӑкне аллипе ҫавӑркаласа пӑхнӑ та ҫапла каланӑ: — Чашӑкне ӑвӑспа ҫыпӑҫтарса лартма пулать, — тенӗ.

Сережа повертел черепки в руках и сказал: — Чашку можно воском склеить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пельмень чашӑкне илсе кайнӑ, ҫӑкӑрпа кантӑк суланчари тӑвара та илсе кайнӑ.

Убрали миску с пельменями, убрали хлеб и в стеклянной солонке соль.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Лесник ун аллинчен чашӑкне илчӗ, кӗрӗкпе лайӑхрах витрӗ те чӳречерен пӑхрӗ.

Лесник взял у него из рук блюдце, плотней прикрыл сына овчиной и глянул в окно.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Хӗрача пӗчӗк чашӑкне сӗт тултарса урайне лартрӗ те унта ҫӑкӑр тӗпретсе ячӗ.

Девочка поставила блюдце на пол, накрошила в него хлеба.

Музыка // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

— Эсӗ мӗнле, пуҫӗпех таврӑнтӑн-и? — ыйтрӗ вӑл, Пантелей Прокофьевич таптаса пушатнӑ пӑтӑ чашӑкне хӑйӗн умӗнчен шутарса лартсан.

— Что ж, ты навовсе пришел? — спросила она, после того как Пантелей Прокофьевич отвалился от каши.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӗлместӗп, темӗншӗн, — Григорий куҫне хӗссе пӑхрӗ те, чашӑкне аяккалла шутарса лартса, ура ҫине тӑчӗ, сӑхсӑхрӗ.

— Не знаю, через чего, — Григорий прижмурил глаза и, отодвинув чашку, встал, крестясь.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лешӗ тата ытларах ҫиме пуҫлать! тепӗр чашӑкне те тӗппипех ҫисе ярать!

Еще лучше стал уплетать! и другую выпорожнил!

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чжао-эр яшка чашӑкне ӳпӗнтерсе ячӗ те сӗтелӗпех йӗпетсе пӗтерчӗ.

Чжао-эр опрокинула чашку, суп разлился по столу.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Каҫалапа вӑл, чӑпаркка бамбукран тунӑ чӗлӗмне ӗмкелесе, саплаттарнӑ чашӑкне илсе таврӑнчӗ.

А к вечеру вернулся домой со своей длинной трубкой из пятнистого бамбука и починенной чашкой.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ци-цзинь катӑлнӑ чашӑкне илчӗ те пӳрт умне табак туртма ларчӗ.

Ци-цзинь с разбитой чашкой в руках сел на пороге покурить.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ци-цзинь сиксе тӑрса чашӑкне илчӗ те, катӑкне вырнаҫтаркаласа тӑнӑ май, «ирсӗр хӗрача!» тесе, Лю-цзине ҫупса ячӗ.

Отец вскочил, подобрал чашку, приложил к ней отбитый кусок и, крикнув: «Мать твою!..», отвесил дочери такую затрещину,

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Лю-цзинь нӑйкӑша-нӑйкӑшах тата апат хурса пама ыйтать, чашӑкне тӑсса парать.

Лю-цзинь тем временем доела рис и, хныча, протянула большую чашку за добавкой.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ват хӗрарӑм ассӑн сывларӗ, хурланса ҫимӗҫ турилккисене пуҫтарма тытӑнчӗ, рис чашӑкне илчӗ, кӑштах тӑхтаса тӑчӗ те утма пикенчӗ.

Другая мать вздохнула, собрала посуду с жертвенной пи-Щей, помедлила еще немного и наконец потихоньку пошла.

IV // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех