Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чакрӗҫ (тĕпĕ: чак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Завырка ачисем союзникӗсемпе пӗрле шыв хӗррине чакрӗҫ.

Завыркинцы со своими союзниками поспешно отступили к речке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Салтаксем виҫӗ утӑм чакрӗҫ те ерипен винтовкисене ҫӳлелле ҫӗклерӗҫ.

Солдаты отходят на три шага и поднимают винтовки.

49 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шуррисем Письма-Лакша еннелле чакрӗҫ, ҫапӑҫу хирӗнче шуррисем пилӗк вилнӗ ҫын, винтовкӑсем, патронсем хӑварчӗҫ.

Белые отступили в Письма-Лакшу, оставив в поле винтовки, патроны и пять человек убитыми.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ретпе тӑракан салтаксем каялла чакрӗҫ; чӗрӗ карта ӑшне ҫынсен ушкӑнӗ кӗрсе эшафот еннелле кайрӗ.

Ряды расступились и пропустили в прямоугольник шествие, направлявшееся к эшафоту.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫурхи шывсем чакрӗҫ те, Сивӗ Ҫырма каҫмисем каллех курӑнма пуҫларӗҫ.

Вешние воды сошли, и снова стали видны мостки через Студёный Ручей.

Вӑйсен сӗткенӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5–6 с.

Пирӗннисем Сосновкӑна чакрӗҫ, а нимӗҫсен ляхсемпе асар-писер ӗҫ пуҫланса кайрӗ.

Наши на Сосновку отошли, а у немцев с ляхами кутерьма началась.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Нимӗн те курмасӑр, малта мӗн пулнине пӗлмесӗр, амӑшӗ, малалла утса, халӑха сирсе пычӗ, ӑна хирӗҫ ҫынсем чакса килчӗҫ, теприсем — намӑсланнӑ пек кулкаласа, виҫҫӗмӗшсем — мӑшкӑлланӑ пек шӑхӑрса чакрӗҫ.

Не видя ничего, не зная, что случилось впереди, мать расталкивала толпу, быстро подвигаясь вперед, а навстречу ей пятились люди, одни — наклонив головы и нахмурив брови, другие — конфузливо улыбаясь, третьи — насмешливо свистя.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурте каялла чакрӗҫ.

Все отступили назад.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Нимӗҫсем чакрӗҫ, анчах хӑйсен окопне ҫити мар, пирӗн малти окоп патне ҫити ҫеҫ.

Немцы отступили, но отступили не в свои, а в наши окопы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Джон Мангльспа Гленарван каялла чакрӗҫ, хӑйсемшӗн пӑлханма пуҫланӑ тусӗсем патне пычӗҫ.

Джон Мангльс и Гленарван поспешно отступили и вернулись к своим друзьям, сильно волновавшимся за их участь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Поляксем калашле «Висла ҫинчи хӑват» пулса тӑчӗ — хӗрлисем Варшава патӗнчен каялла чакрӗҫ.

Случилось «чудо на Висле», как поляки называют отход красных от Варшавы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Варшава патнех ҫитнӗ хӗрлӗ армисем, хӑйсен вазисенчен татӑлнипе, пур хатӗрсене тата вӑйсене пӗтерсе, тӑшманӑн юлашки крепоҫне илеймерӗҫ, каялла чакрӗҫ.

Красные армии, бывшие почти у стен Варшавы, израсходовав все материальные и физические силы, оторванные от своих баз, не могли взять последнего рубежа, отошли обратно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫутта хирӗҫ пӑхайманнипе, куҫӗсене хӗссе, вӗсем хӳме патнелле чакрӗҫ.

Ослепленные, они зажмурились, попятились к забору.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кайрисем хӑйсене хыҫалтан тӗртнипе ҫынсем каялла чакрӗҫ.

Под натиском задних рядов люди шарахнулись обратно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакна пула начаррине аса илтерекен шухӑшсем ун палӑрмаллах чакрӗҫ.

И реже стали появляться мысли о случившейся беде, о физической неполноценности.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Казак сотнисем, Дон урлӑ малтантарах хатӗрленӗ позицисене чип-чипер каҫса кайса, каялла чакрӗҫ.

Казачьи сотни отступили, в порядке переправившись через Дон на заранее заготовленные позиции.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чаҫсем ҫапӑҫса, кашни укрепленире тытӑна-тытӑна тӑрса чакрӗҫ.

Части отходили с боем, задерживаясь на каждом рубеже.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унта, ҫулса пӑрахнӑ тулӑ валемӗсем хыҫне, тӑватӑ тупӑ умлӑн-хыҫлӑн темиҫе снаряд кӑларса ячӗ, анчах — Григорий куна пачах кӗтменччӗ — хӗрлисем хушшинче арпашу-мӗн сисӗнмерӗ; вӗсем васкамасӑр, йӗркеллӗн каялла чакрӗҫ, тип варалла анса кайса, сотньӑна курӑнми пулчӗҫ.

Четыре орудия поочередно слали снаряды туда, за поваленные ряды пшеницы, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внес заметного замешательства в цепи красных, — они отходили неспешно, организованно и уже выпадали из поля зрения сотни, спускаясь за перевал, в балку.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Каялла чакрӗҫ, анчах пӗрмаях наступлени ҫинчен шухӑшларӗҫ!

Отступали, но постоянно думали о наступлении!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Каялла чакрӗҫ, ылханлӑ чунсем! —

— Отступили, проклятые души! —

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех