Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрлӗрех (тĕпĕ: хӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрлӗрех сарӑ тӗслӗ пысӑк сазан ҫиеле тухрӗ, шыва кӑпӑклантарчӗ, унтан, пуклак ҫамкаллӑ пуҫне пӗксе, каллех шыв тӗпнелле чӑмрӗ.

Большой изжелта-красный сазан поднялся на поверхность, вспенил воду и, угнув тупую лобастую голову, опять шарахнулся вглубь.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Ак ҫакӑн патне ҫӳрет дьяк!» терӗ хӗрлӗрех сӑмсаллӑ хӗрарӑм, ткач арӑмӗ ҫинелле кӑтартса.

— А вот к кому ходит дьяк! — сказала баба с фиолетовым носом, указывая на ткачиху.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Намӑссӑр! ав мӗнпе хур тӑвасшӑн эс мана! — тарӑхсах кайрӗ хӗрлӗрех сӑмсаллӑ хӗрарӑм.

— Срамница! вишь, чем стала попрекать! — гневно возразила баба с фиолетовым носом.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗн вара, мана ӗненмиех, кама та пулин куҫӑхтартӑм-им? — кӑшкӑрашма тытӑнчӗ пӗр хӗрлӗрех сӑмсаллӑ та козак сввтки тӑхӑнса янӑ хӗрарӑм, аллисемпе хӑлаҫланкаласа.

Разве я сглазила кого, что ко мне не имеют веры? — кричала баба в козацкой свитке, с фиолетовым носом, размахивая руками.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗвел те ӗнтӗ канма анса ларнӑ; ун вырӑнне хӑшпӗр ҫӗрте йӑрӑм-йӑрӑм хӗрлӗрех пӗлӗтсем курӑнкалаҫҫӗ; йӗри-тавра — хура куҫлӑ ҫамрӑк арӑмсем праҫниксенче тӑхӑнакан кипке евӗр ула-чӑла уй-хир сарӑлса выртать.

Солнце убралось на отдых; где-где горели вместо него красноватые полосы; по полю пестрели нивы, что праздничные плахты чернобровых молодиц.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хирӗҫри стенара кӑнтӑр еннелле тухакан икӗ чӳрече, ҫавӑнпа та аманнисем, пуҫӗсене минтер ҫинчен ҫӗклемесӗрех, шоссен тепӗр енчи ҫуртсем ҫийӗпе хӗрлӗрех хӗвел питӗ аялтан шуса иртнине кураҫҫӗ.

В противоположной стене два окна, выходящих на юг, и поэтому раненые, не поднимая головы с подушек, видят, как над домами с противоположной стороны шоссе очень низко скользит красное солнце.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр чухне вутсыпписенчен, пуртӑпа ҫурнӑ чӗрӗ йывӑҫран, сасартӑк ҫутӑ-симӗс, кӑвак, хӗрлӗрех кӑвак тата тӗксӗм хӗрлӗ тӗслӗ ҫулҫӑсем ӳсме тытӑнаҫҫӗ; вӗсем мӑръерен кӗрекен сывлӑшпа хускалкалаҫҫӗ, вӗсем чӗрӗ, чӗрӗ йывӑҫ ҫинчи пекех тӗсӗсене улӑштараҫҫӗ.

Иногда казалось, что из поленьев, из мертвого дерева, расщепленного топором, начинают вдруг прорастать светло-зеленые, синеватые, фиолетовые и малиновые листья; они шевелятся под струей воздуха, вылетающей в дымоход, они живут, они меняют окраску, как и листья на живых деревьях.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Чӗпкуҫӗсен» хӗрлерех ҫуттинче парторг нумайӑшне хӗрлӗ ҫӳҫлӗ пек куранчӗ, анчах вӑл кӑшт ҫеҫ хӗрлӗрех, питӗ ырхан, ывӑнса ҫитнӗ, салхуллӑ.

В отблеске красноватых огней коптилок он показался многим совершенно рыжим, хотя был только слегка рыжеват, и до крайности худым, усталым и печальным.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Акӑ пӑх-ха, Егорыч, — терӗ хӗрлӗрех ҫӳҫлӗ ватӑ партизан Тихон Зеленцов.

— А вот погляди, Егорыч, — ответил пожилой рыжеватый партизан Тихон Зеленцов.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпӗ тӗрӗс мар пулнӑ тесе шутлатӑп, — хӗрлӗрех тӗксӗм пит-куҫӗпе йӑл кулса ответлерӗ Кондратьев.

— Я считаю, что оно было ошибочным, — с улыбкой на темно-загорелом лице ответил Кондратьев.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑртра курӑк ҫисе ҫӳрекен сурӑхсем кайӑк пӑнчӑсем пӗк курӑнаҫҫӗ; ӑшӑшӑн тунсӑхланӑ кӗтӳсем хӗвел ҫинче ачашланса хӗртӗнеҫҫӗ; ӗнесем, ҫӑм тӑкса; хӑйсен хӗллехи тумне хываҫҫӗ, кураксем, шӑнкӑрчсем тата ҫеҫенхирти ытти тӗрлӗрен вӗтӗ кайӑксем хӗрлӗрех ҫӑм чӑмаккисене хӑйсен йӑвисене ҫӗкле-ҫӗкле каяҫҫӗ…

Овцы, питающиеся травой на холме, были похожи на птичьи точки; стада, истосковавшие по темлу, нежно грелись на солнце; коровы, линяя шерсть, снимали свою зимнюю одежду; вороны, скворцы и разные медкие спетные птицы поднимают красные комья шерсти и несут в свои гнезда…

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— «Вӑл улттӑмӗш ретре Кривцовӑн хӗрлӗрех те сӑрӑ тата ҫилленчӗклӗ питне курчӗ, вара, ирӗксӗрех, йӑл кулса, шухӑшларӗ:

— В шестом ряду Сергей увидел багрово-сизое, надутое лицо Кривцова, и сразу неосознанно подумал улыбаясь:

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗпи ҫинчен сарлака пиҫиххи ҫыхӑ, ҫине пиншак, урисене атӑ тӑхӑннӑ, хӗрлӗрех пит-куҫлӑ арҫын, ҫинҫе патака пӗрре ҫӗклесе, тепре аялалла антарса, темскер ҫинчен каласа парать.

Мужчина в рубашке с широким поясом, пиджаке, сапогах на ногах, с красным лицом, то поднимая , то опуская вниз тонкую палочку, рассказывает о чем-то.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ку тӗлте полковник ҫӑмӑллӑн та кӑмӑллӑн кулса ячӗ, унӑн хӗрлӗрех сухалӗ чӗтренсе илчӗ — Эпӗ ҫирӗм ҫул ытла ӗнтӗ ирхине зарядка тӑватӑп.

— Тут полковник легонько и приветливо засмеялся, у него рыжая борода задрожала — Я более двадцати лет занимаюсь утренней зарядкой.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тутлӑн ӑшаланӑ хур ҫине те, колбасан хӗрлӗрех ҫаврашкисем ҫине те тата Варвара Сергеевнӑн тӗксӗмрех ҫутӑра хурарах курӑнакан пит-куҫӗ ҫине те именсе пӑхкаласа илсе, Антонина Николаевна нимӗн калама та хӑяймарӗ, йӑл кулса ҫапла шухӑшларӗ:

После неловкого взгляда на гуся, так вкусно пожаренного, на красноватые кружочки колбасы, и на лицо Варвары Сергеевны, что в полумраке сметралась темноватым, Антонина Николаевна не посмела ничего сказать, улыбнулась и подумала:

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кровать ҫывӑхне пукан лартса, вӑл ун ҫине лашт ларчӗ, сарлака алтупанӗсене чӗркуҫҫи ҫине хучӗ; унӑн самӑр пӳрнисен сыпписенче хӗрлӗрех ҫӑм пайӑркан-пайӑркан ӳсет.

Поставив поближе к кровати стул, он уселся, положил на колени широкие ладони, — на суставах пальцев пучками росли рыжеватые волосы.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫамрӑк йывӑҫсем — пӗрисем ҫап-ҫара хулӑ пек, кушӑрка та ҫӳхе хупӑллӑскерсем, теприсем, кӑштах хӗрлӗрех сарӑ ҫулҫӑллӑскерсем — тӑррисемпе ещӗк айккисенелле тӗршӗнсе урлӑн выртаҫҫӗ, кӑштах тӑпраллӑрах тымарӗсем — ещӗк тӗпӗнче.

Деревца, одни совсем голые, как хворостинка, с тонкой, лоснящейся коркой, другие в красноватых и желтых листьях, лежали наискось, верхушками на боковинах ящика; корешки, слегка присыпанные землей, сходились на дне подводы.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йывӑҫҫисем ытла ҫамрӑккипе кӑшт ҫил вӗрсенех сулланаҫҫӗ, хӑшӗсем тӗрексӗр, тӑма та пултараймаҫҫӗ, ҫапах та вӗсем тӳррӗн те мӑнаҫлӑн лараҫҫӗ: вӗсен ҫулҫисем кӑштах хӗрлӗрех те сарӑрах пулнинчен вӗсене кунта вырӑн килӗшни курӑнать, ҫурхи хӗвеле кӗтсе, вӗсен тымарӗсем те нӳрлӗ ҫӗре ӑшшӑн кӗрсе вырнаҫнӑ.

Деревца были еще так юны, что покачивались от маленького ветра, а все же стояли стройно; по желтым, с красноватой подпалиной листьям было видно, что и место им пришлось по нраву да и корни уже покойно и тепло улеглись в сырой почве.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах ҫак суха кассисем тӑрӑх мӗншӗн-ха хӗрлӗрех тӗслӗ регсемпе темле йывӑҫсем лартса тухнӑ йӗр тӑсӑлса выртать-ха?

Но почему по этой пахоте красноватыми, чуть приметными рядочками тянулись посадки с подпорками в виде таркал?

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей ларчӗ те унӑн ывӑннӑ куҫӗсенче шултра куҫҫуль тумламӗсене курчӗ; вӑл тутисене сиктерсе илчӗ, темскер каларӗ е калама шухӑшларӗ пулмалла, анчах ҫап-ҫара та хӗрлӗрех куҫхупаххисем айӗнчен куҫҫуль тумласа, питҫӑмартинчи пӗркеленчӗкӗсем тӑрӑх шӑпӑртатса анчӗ.

Сергей сел и увидел в ее усталых глазах крупные капельки слез, она шевелила губами, видимо что-то говорила или только думала, а из-под голых, красноватых век капля за каплей катились слезы, рассыпаясь по морщинкам на щеке.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех