Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмран (тĕпĕ: хӗрарӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арҫын хӗрарӑмран пирус чӗртме ыйтсан, хӗрарӑм ӑна шӑрпӑк (е зажигалка) памалла.

Если мужчина просит у женщины прикурить, она подает ему спички (или зажигалку).

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек ответ пулмасан, ташлама чӗнекенни вара тӳрех хӗрарӑмран ыйтать.

Если подобного ответа не было, приглашающий обращается к даме.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кафере, столовӑйра, ресторанта тӗл пулма палӑртнӑ пулсан, арҫын унта хӗрарӑмран иртерех, кӗҫӗнни аслинчен маларах ҫитмелле.

На свидание, назначенное в кафе, столовой или ресторане, мужчина приходит раньше женщины, молодой раньше пожилого и пригласивший раньше приглашенного.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр сӗтел патнелле утса кайиччен кашни тимлӗ арҫын йышӑнас текен вырӑн килӗшнипе килӗшменни ҫинчен хӗрарӑмран ыйтса пӗлет.

Прежде чем направиться к столу, каждый внимательный мужчина должен осведомиться, нравится ли место его спутнице или нет.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Упӑшки пӗлӗшне хӑйӗн арӑмӗпе (пӗлӗшӗ хӗрарӑмран ҫамрӑках мар пулсан) паллаштарать: «Кузьмин юлташ, ку манӑн мӑшӑр».

Свою жену муж представляет знакомому (если он не значительно моложе ее): «моя супруга — товарищ Кузьмин».

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынна хӗрарӑмпа паллаштариччен хӗрарӑмран ирӗк ыйтмалла: «Инна Сергеевна, сирӗнпе Георгий Александрович Кузьмин юлташа паллаштарма юрат-и?»

Мужчину представляют даме, спросив предварительно ее разрешения: «разрешите, Инна Сергеевна, представить вам Георгия Александровича Кузьмина?»

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑмран вӑл миҫе ҫулта иккенне ыйтмаҫҫӗ.

Не принято спрашивать о возрасте женщины.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Шӑнса кайрӑр-и? — тесе ыйтрӗ вӑл хӗрарӑмран.

— Замерзли? — спросил он женщину.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пасарта, темле хӗрарӑмран илнӗччӗ пулас.

Кажется, на рынке, с рук, у какой-то женщины.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӗрсем самантлӑха аптраса тӑчӗҫ те ҫуйӑхакан хӗрарӑмран аяккалла пӑрӑнчӗҫ.

Девушки растерялись и отступили в сторону от визжавшей женщины.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Макҫӑм — менторла мӑнаҫлӑн, хӑравҫӑ хӗрарӑмран кулкалакан арҫынла, чалӑшшӑн кӑна пӑхса пырать.

Максим посматривал искоса с гордостью ментора и с насмешкой мужчины над бабьими страхами.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Арҫын хӗрарӑмран маларах шӑнса пӑсӑлни хӑҫан пулнӑ тет вӑл?

Разве может быть, чтобы мужчина простудился скорее женщины?

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсем, ҫак тӗлӗнмелле хӗрарӑмран хӑрарӗҫ пулсан та, пашалӑва илчӗҫ.

Дети пугливо схватили лепешку.

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрарӑмран ыйтса тӗпчеме тытӑнаҫҫӗ.

Начинается допрос женщины.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Вӑл мӗнле те пулин пӗр-пӗр хӗрарӑмран тытӑннӑ пулӗччӗ.

— Он бы с одной какой-либо начал.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Иккӗленсе тӑмалли пулман — ку ҫыру хӗрарӑмран пулнӑ.

Не могло быть сомнений — письмо от женщины.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ирхине ку хӗрарӑмран нимӗн те пӗлме май килменни ҫинчен пӗлтермелле пулать.

Придется утром уведомить, что от этой бабы не удалось ничего добиться.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Паллах, ку хӗрарӑмран нимӗн те пӑчӑртаса кӑларма ҫуккине унта никам та ӑнланмасть.

Конечно, там никто не поймет, что из бабы невозможно ничего выжать.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр хӗрарӑма пула вӑл ирсӗр историе хутшӑнса кайнӑ: штаб укҫине салатса янӑ, вара ҫак историрен ҫӑлӑнса тухас тесе, хӑй юратакан хӗрарӑмран ыйтмасӑрах унӑн хаклӑ япалисене сутса янӑ.

Он из-за женщины впутался в скверную историю: растратил штабные деньги и, чтобы как-нибудь выпутаться из положения, продал без ведома своей любовницы ее драгоценности.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ав мӗнле эсир, тӑлӑх мӗскӗн хӗрарӑмран кулатӑр!..

Ишь вы, измываетесь над бедной одинокой женщиной!..

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех