Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑпараҫҫӗ (тĕпĕ: хӑпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ пурте пӗрле, учӗсене васкатса та йӑлтӑртатакан шашкисене ҫавӑркаласа, пӗр виҫҫӗр е тӑватҫӗр ҫын пулӗ, лупашкаран поезд патнелле хӑпараҫҫӗ.

Сейчас всей лавой, торопя коней и размахивая поблескивающими шашками, три или четыре сотни их выносились из лощины к поезду.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Сулахай коммунистсемпе» сулахай эсерсем Таврически дворецӑн ҫурма-ҫутӑ залӗнче тӑракан трибунӑсем ҫине урса кайнӑ пекех ыткӑна-ыткӑна хӑпараҫҫӗ.

«Левые коммунисты» и левые эсеры бросались, как бешеные, на трибуны в полуосвещенном зале Таврического дворца.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Темӗн пысӑкӑш тӗтӗм пӗлӗчӗсем явӑнкаласа тӳпенелле хӑпараҫҫӗ.

Белые клубы дыма, похожие на бутоны, плавно взлетали к небу.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Малтипе кайри урисем ҫинче ҫирӗп те шӗвӗр вӗҫлӗ чӗрнесем пуррипе вӗсем ҫӳле йывӑҫсем ҫине те пакшасем пекех ҫӑмӑллан хӑпараҫҫӗ.

Крепкие и острые когти на передних и задних лапах позволяли им с ловкостью белки карабкаться на самые высокие деревья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пысӑк хапхаран вӗҫе-вӗҫӗн тухакан йывӑр машинӑсем сӑрталла мекӗрленсе хӑпараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Уй тӑрӑх тӑсӑлса выртакан ансӑр сукмаксем лапамсене кӗрсе ҫухалаҫҫӗ, тӗмеске тӑвайккийӗсемпе явӑнса хӑпараҫҫӗ; ҫав сукмаксенчен пӗрин ҫинче, пирӗн ҫул урлӑ пӗр пилӗкҫӗр утӑм маларах каҫса каяканскер ҫинче, эпӗ ҫынсем пынине куртӑм.

Узкие тропинки тянулись по полям, пропадали в лощинках, вились по пригоркам, и на одной из них, которой в пятистах шагах впереди от нас приходилось пересекать нашу дорогу, различил я какой-то поезд.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Кӑвакалсем пирӗн пуҫ тӗлӗнче вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ; хӑшпӗрисем пирӗн ҫывӑхах ларма хӑтланаҫҫӗ, анчах ҫав самантрах тӳп-тӳрех ҫӳлелле вӗҫсе хӑпараҫҫӗ те кӑшкӑра-кӑшкӑра аяккалла вӗҫсе каяҫҫӗ.

Утки носились над нашими головами; иные собирались сесть подле нас, но вдруг поднимались кверху, как говорится, «колом», и с криком улетали.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Кайӑк кӑвакалсен пӗчӗк ушкӑнӗсем унта-кунтах вӗҫсе хӑпараҫҫӗ те шыв ҫийӗпе вӗҫсе иртеҫҫӗ, пӑшал персе ярсан вара вӗсем пӗлӗт пек вӗҫсе хӑпараҫҫӗ те, сунарҫӑ ирӗксӗрех ҫӗлӗкне ярса тытса вӑрӑммӑн «фу-у!» тесе илет.

Небольшие стаи то и дело перелетывали и носились над водою, а от выстрела поднимались такие тучи, что охотник невольно хватался одной рукой за шапку и протяжно говорил: «фу-у!»

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Тусанлӑ, тӑпраллӑ, хӗрлӗ вут-хӗмлӗ юпасем ҫӳлелле, уяр та таса пӗлӗт патнелле сирпӗнсе хӑпараҫҫӗ.

Чёрные столбы пыли и земли с багровыми прожилками высоко взлетали к ясному, погожему небу.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл ҫунаттисемпе тӗмӗ ҫине ҫапать, ун хыҫҫӑн пурте ҫунаттисемпе ҫупса ҫӳлелле вӗҫсе хӑпараҫҫӗ.

Он хлопает крыльями о куст, и все хлопают, все вздымаются.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Хура пӗлӗтсем хӑпараҫҫӗ, — васкатрӗ старик, сассине хытӑ пӑлханнӑ пек туса кӑтартма тӑрӑшса.

Вон какие черные тучи, — заторопил старик, стараясь придать голосу как можно больше тревоги.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ача-пӑчасем кантӑк ҫине чӑрмаланса хӑпараҫҫӗ, пысӑк интереспа помещик ҫине пӑхаҫҫӗ.

Ребятишки карабкались на наличники окон, с любопытством разглядывая сквозь стекла арестованного помещика.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сывлӑшалла хура тӗтӗм юписем хӑпараҫҫӗ.

Столбы дыма подымаются вверх.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман бомбардировщикӗсем Валуйки ҫине йышлӑн килсе тапӑннине сирсе яма аэродромӑн пур кӗтесӗсенчен те истребительсем вӗҫсе хӑпараҫҫӗ.

Со всех концов лётного поля поднимаются истребители на отражение крупного налёта вражеских бомбардировщиков на Валуйки.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Тӗлӗнмелле… ытла часах… салтаксем хӑпараҫҫӗ

— Однако… на гору поднимаются солдаты… так скоро…

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӗкӗн туни вӑрӑм, икӗ енчен мамӑклӑ ҫӳҫ пеккисем хӑпараҫҫӗ, ҫӳлте вара пӗр илемлӗ ункӑ пур.

Оно на очень длинной ножке, и ещё зелёненькие волосики идут, и потом сам кружочек.

Тӗке манран туртса илни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Йывӑҫ тӑррине питӗ час хӑпараҫҫӗ вӗсем.

Они очень скоро лазят по дереву.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӑйсем йывӑҫ тӑрӑх хӑпараҫҫӗ.

Они лазили по этому дереву, которое у них стояло.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

«Нивӑра» хитре картинсем питӗ нумайччӗ: шурӑ ҫунатлӑ ангелсем пӗлӗтелле вӗҫсе хӑпараҫҫӗ, казаксем лашасем ҫурӑмӗсем ҫинче тӑрса шыв урлӑ каҫаҫҫӗ.

Там было много забавных картинок: ангелы на белых крыльях поднимались в небо, казаки, стоя на спинах лошадей, переправлялись через реку.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Костя каллех кӗсмен илет, кимӗ хӳрине кӗрсе ларать, куккӑшӗ пӑяв вӗҫне кӳлӗнет, ҫапла вӗсем кимме ҫыран хӗррипе тата ҫӳлерех — Ефим Кондратьевич унтан тапранса кайсан шыв юхӑмӗ Шуйттан шӑлӗ ҫинчи бакен патне илсе каймалла тесе шутланӑ вырӑна илсе хӑпараҫҫӗ.

Костя опять берет весло, садится на корму, дядя впрягается в бечеву, и они снова ведут лодку вдоль берега, к тому месту, откуда, по расчету Ефима Кондратьевича, течение должно сносить лодку на бакен Чертова зуба.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех