Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫин (тĕпĕ: хуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗшӗлтетсе тӑнӑ кашни минутах ун хуҫин кун-ҫулне татма пултарнӑ.

Каждая минута промедления могла стать роковой для жизни его хозяина.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл донья Исидоре Коварувио де-Лос-Ланос — Рио-Гранде тӑрӑхӗнчи пысӑк гасиенда хуҫин хӗрӗ пулнӑ.

Это была донья Исидора Коварубио де Лос-Ланос, дочь владельца большой гасиенды на Рио-Гранде.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аристократизм ҫинчен калас пулсан, вӑл япала хуҫин хӑйӗн те пит нумай, ҫавӑнпа ун аристократизмӗ мӗнпур хӑнисене те ҫитӗ теме пулать.

Что же касается аристократизма, то сам хозяин наделен им в таком количестве, что одно лишь его присутствие будет действовать вроде прививки, которой хватит на всех гостей.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим йӑнӑш илтмен: вӑл хуҫин, Морис Джеральдӑн сасси пулнӑ.

Фелим не ошибся: это был голос его хозяина, Мориса Джеральда.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл канаш панине Алвиш сас-хура сарчӗ: Казонде хуҫин тӗлӗнмелле вилӗмӗ — аслӑ Маниту ӑна ыттисенчен ытларах юратни турӑсем уйрӑм ҫынсене ҫеҫ тӑвакан чыс.

По его совету Алвиш пустил слух, что необыкновенная смерть повелителя Казонде — знак особой милости к нему великого Маниту, что это честь, которой боги удостаивают лишь избранных.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кил хуҫин кӗптӗркке сӗтел-пуканне лартса тултарнӑ пӳлӗмӗн кӗтесӗсенче ҫурма тӗттӗм.

Углы комнаты, обставленной тяжелой хозяйской мебелью, тонут в полумраке.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Фридка ятлӑ йытӑ та кичемленчӗ, вӑл Дмитрий Ильич ури вӗҫӗнче выртать, ҫивӗч хӑлхине выляткаласа ӑслӑ куҫӗсемпе хуҫи ҫине пӑхать, ӑнланать вӑл: хуҫин халӗ ун ҫинчен шухӑшласси мар.

Даже собака Фридка приуныла, лежит у ног Дмитрия Ильича, вздрагивает чутким ухом, посматривает умным глазом на хозяина, понимает, что не до нее теперь.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫак сӑмаха вара унӑн хуҫин ҫеҫ пӗлмелле пулнӑ.

Единственным условием было, чтобы это слово знал хозяин Мунито.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйӗн пурнӑҫӗ пуян карап хуҫин ывӑлӗпе пӗр тан маррине ӑнланнӑ пулсан та, пӗчӗк Джека вӑл тӑван шӑллӗне юратнӑ пек юратнӑ.

А маленького Джека он любил, как родного брата, хотя и понимал, что положение у него совсем иное, чем у сына богатого судовладельца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Капитан хирӗҫлеме пултараймарӗ, мӗншӗн тесен ҫав ҫынсем «Пилигрим» хуҫин арӑмӗ, Уэлдон миссис, унӑн пиллӗкри ывӑлӗ Джек тата вӗсен пурте «Бенедикт пичче» тесе чӗнекен тӑванӗ пулчӗҫ.

Отказать в этом капитан не мог, миссис Уэлдон, жена владельца «Пилигрима», ее пятилетний сын Джек и ее родственник, которого все называли «кузен Бенедикт», находились в это время в Окленде.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл Генкӑн питҫӑмартийӗсене хура ҫемҫе тутисемпе сӗртӗнет, хуҫин хуйхине сиссе, сӑмса шӑтӑкӗсене сарса ярса, ерипен тулхӑрать.

Черными мягкими губами касался он мокрой Генкиной щеки, вздыхал, раздувая ноздри, и тихонько ржал, чуя горе хозяина.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кил хуҫин сывлӑхӗшӗн ӗҫрӗр пулсан, кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫинчен манса ан кайӑр.

Если пьют за здоровье хозяина, нужно обязательно вспомнить и о хозяйке.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗччен хӗрарӑмсене хӑнасенчен кам та пулин киле ҫити ӑсатса ятӑр тесе тӑрӑшни кил хуҫин хӑнасене ӑсатнӑ чухнехи юлашки тивӗҫӗ пулса тӑрать.

Последней его обязанностью является забота о провожании домой одиноких женщин.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Темиҫе сортлӑ эрех илсе килчӗҫ пулсан вара, кил хуҫин сӗтел ҫине пурне кӑларса ларма кирлӗ мар.

В таком случае хозяину не следует все напитки ставить на стол.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫурт хуҫин Пӑвара пӗр палланӑ чӑваш пур, Энтюк ятлӑскер.

Есть у хозяина один знакомый, Эндюком звать, живет в Буинске.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йытӑ хуҫин иртен-ҫӳрене йытӑ ан хӑраттӑр тесе пӑхсах тӑмалла.

Хозяин собаки должен следить за тем, чтобы собака на улице не беспокоила прохожих.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗнекене кама та пулин парнеленӗ чухне, хӑвӑн ятупа халал сӑмахӗсене кӗнекен пӗрремӗш страницине е хуплашкан шал енне ҫыраҫҫӗ, ҫавӑнтах экслибрис (кӗнеке хуҫин ячӗпе хушаматне ҫырса хитрелетнӗ хут) ҫыпӑҫтараҫҫӗ.

Свое имя или посвящение пишут на первом листе книги или на внутренней стороне обложки, куда вклеивают и экслибрис.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫин калаҫу йӗркеллӗ пытӑр тесе тӑрӑшмалла.

Хозяин следит за тем, чтобы разговор велся в рамках приличия.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килйыш хуҫин кӑмӑлӗ пӑсӑлчӗ.

Настроение хозяина сделалось хуже некуда.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл манӑн хӑма ҫуракан завод хуҫин ывӑлӗ, унта ман атте ӗҫлетчӗ.

Он сын хозяина лесопилки, на которой работал мой отец.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех