Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутран (тĕпĕ: хут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пырсан-пырсан, сисмен хутран, тин ҫӗр айӗнчен шӑтса тухнӑ пек туйӑнакан йывӑҫ тӗмисем ҫине пыра-пыра тӑрӑнатӑп.

кусты словно вставали вдруг из земли перед самым моим носом.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Анчах ҫынсем вӑл вӑхӑтра мӑк ҫине сайра хутран ҫеҫ кайса ҫӳрекелерӗҫ: ҫырлана е сунара ҫӳреме вӑхӑт пачах та пулмарӗ…

Но во мхи в ту пору редко кто хаживал: не до ягод было людям, не до охоты…

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ачине пулӑшма иккӗмӗш хутран мӗнле анас-ши тесе, вӑл пӗр чӳрече патӗнчен теприн патне чупа-чупа, пырать.

Она появлялась то в одном, то в другом окне, не зная, как спуститься вниз, чтобы помочь сыну.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Картиш урлӑ, пӗр ҫӗре пухӑнкаласа тӑнӑ ҫынсен ушкӑнӗсене вашаватӑн пуҫ тайса, хапха патнелле, картишрен тухма тесе, лутра, хыткан, янкӑсах мар, анчах ҫапах та типтерлӗ пальто тӑхӑннӑ, кӑвак хутран тунӑ пӗр пачка «ӗҫсем» тата хул хушшине хӗстерсе счет йӑтса, ҫын утнӑ.

Через двор, осторожно обходя толпившиеся кучки, вежливо раскланиваясь со встречными, прошагал к воротам, на выход, невысокий, худощавый, скромно, но добротно одетый человек с пачкой синих «дел» и большими счетами под мышкой.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сайра хутран вӗсем ҫаврӑнса пӑхаҫҫӗ те, вӗсен пичӗ ҫине вутпуҫҫин хӗрлӗ ҫути ӳкет.

Иногда они оборачивались, и багряный свет головни падал на их взволнованные лица.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан вӑл, ҫивитти ҫинчен ансан, сайра хутран Том ҫине пӑхса илсе, хамӑр запассене суйлама тата шутласа хума тытӑнчӗ.

Потом он спустился и начал перебирать и пересчитывать запасы, словно ничего другого не было на свете, но изредка он все же поглядывал на Тома.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хутран тунӑ чечексем пирки эпӗ ун чух сивлесе шухӑшларӑм.

Искусственные цветы меня тогда не смутили.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Антонов калаҫма чарӑнсан, ачасем ӑна та хутран тунӑ чечекӗсемпе сулса саламларӗҫ, оркестр, ҫӗнӗ юрӑ кӗрлеттерме, трубисене майлаштарчӗ.

Когда Антонов кончил говорить, ему, как и всем, дети махали своими ветками с искусственными цветами, а оркестр пристраивал трубы, чтобы грянуть следующую песню.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ачасем, чи пӗчӗккисем, хутран тунӑ кӗрен чечексем тытса, Антонова ҫӑвартан пӑхса тӑчӗҫ.

А наши малыши держали в руках ветки с искусственными розовыми цветами и заглядывали Антонову в рот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Шӑв-шава ҫеҫ чараҫҫӗ кантӑксем, ытти питӗ лайӑх курӑнать виҫҫӗмӗш хутран.

Только звук отрезают стекла окна, а видно все очень хорошо с высоты третьего этажа.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫуллахи вӑхӑтра ялсенче сайра хутран ҫеҫ ҫутӑ ҫутаҫҫӗ: ҫитӗннисем хирти стансенчех ҫӗр каҫаҫҫӗ, ача-пӑчасемпе карчӑксем — ир выртаҫҫӗ.

В летнюю пору в деревнях редко где зажигают огонь: взрослые ночуют на полевых станах, а детишки да старухи ложатся рано.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Урасем ҫирӗпреххӗн пусма пуҫларӗҫ, сайра хутран ҫеҫ кам та пулин пуҫне пӗксе илет.

Твёрже ступала нога, и уже редко кто горбился и наклонял голову.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫав шӑплӑха сайра хутран ҫурта ҫатӑртатса ҫунни сирсе ярать.

Лишь изредка её нарушало робкое потрескивание свечи.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӳлтен, пиллӗкмӗш хутран, Таньӑна мӑрьесем, ҫурт тӑррисем татах мӑръесем, ҫуртсем, ҫурт тӑррисем… курӑнаҫҫӗ.

Сверху, с пятого этажа, Тане видны трубы, крыши, дома, трубы, крыши…

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӗсен аллинче хӗрлӗ хутран касса тунӑ чечек ҫыххисем.

В руках у них были букеты красных бумажных цветов.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кусемсӗр пуҫне, кашни турилкки ҫинчех хӗрлӗ хутран касса тунӑ хитре чечексем.

На каждом блюдце красовался, кроме того, большой цветок, искусно вырезанный из красной бумаги.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Урисенче — чечеклӗ хӗрлӗ пурҫӑнран ҫӗленӗ туфлисем, ҫӳҫӗ ҫине хутран касса тунӑ чечек тирнӗ.

На ногах — туфли из красного узорчатого шелка, в волосы был воткнут пунцовый бумажный цветок.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Картишне кӗнӗ ҫӗре йӑлтӑртатакан хӗрлӗ хутран пысӑк иероглифсемпе «Хаваслӑх» тесе ҫырса хунӑ.

Над входом был наклеен огромный, вырезанный из блестящей красной бумаги иероглиф, обозначавший «радость».

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак самантра хытӑ хутран туна мачча ҫинче тем чӑштӑртатни илтӗнсе кайрӗ, тӑпра тӑкӑнчӗ.

В этот момент за картонным потолком что-то зашуршало и посыпалась пыль.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сайра хутран ылттӑн, ытларах кӗмӗлпе пусма тавар тупӑнкаларӗ.

Изредка попадалось золото, чаще серебро и материя, но очень немного.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех