Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурасси (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та ҫакӑ пӗтӗмпех ҫав ачаш чӗрчуна кӳрентерсе мӗн тери халтан ярса, пӗтерсе хурасси ҫинчен эпӗ калама та пултараймастӑп; ӑна чухласа илме Анета мӗнле вылянине курас пулатчӗ, вӑл, хӑраса ӳкнӗскер, пӑлханса кайнӑскер, кӳреннӗскер, допрос тунӑ чух мӗнле тӑнине курас пулатчӗ; унӑн сасси те, сӑнӗ-пичӗ те хӑрушла хирӗҫлӳ — вӑл чуна ҫурса яракан, ҫӗр ҫинчи нумай киревсӗрлӗхсене палӑртса питлекен, унпа пӗрлех темле ӑшӑ, сӑпайлӑ хӗрарӑм туйӑмӗпе ҫемҫелнӗ протест пекчӗ, ҫав ачаш туйӑм унӑн пур хусканӑвӗсенче те, унӑн пур сӑмахӗсенче те палӑратчӗ.

А до какой степени все это вместе должно разбить, уничтожить оскорблением нежное существо — Этого рассказать не могу; для этого надобно было видеть игру Анеты, видеть, как она, испуганная, трепещущая и оскорбленная, стояла при допросе; ее голос и вид были громкий протест — протест, раздирающий душу, обличающий много нелепого на свете и в то же время умягченный какой-то теплой, кроткой женственностию, разливающей свой характер нежной грации на все ее движения, на все слова.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ӗҫхалӑх патшалӑхӗ туса хурасси.

Устроить государство трудящихся.

Нева заставин леш енче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Комбатсен пӗр хӑюллӑ гвардилле йӑла пур — вӑл нимӗҫсем йышӑнса тӑракан вырӑнсенче хӑйсене валли малтанах КП суйласа хурасси, ҫав йӑлана вӗсем тахҫанах хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ.

Среди комбатов уже давно выработался обычай — под свои будущие КП заранее выбирать пункты, еще занятые врагом.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ӑна мӗн ятлӑ хурасси ҫинчен татӑклӑнах шутланӑ ӗнтӗ — Алексей, чӗнме Леня тесе чӗнмелле.

Она окончательно выбрала ему имя — Алексей, а звать будем Леней.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Акӑ, унӑн аллисем сӗтел ҫинче выртаҫҫӗ, пӳрнисем пӑлханчӑклӑн сике-сике илеҫҫӗ, Мариамӑн вара вӗсене лӑплантарасси, ҫиеле хӑйӗн пӗчӗк аллине хурасси килет.

Вот лежат на столе его руки, пальцы нервно вздрагивают, и хочется Мариам успокоить их, положить сверху свою маленькую ладонь.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Строительсем хӑйсем ҫинчен тата хӑйсен пурнӑҫӗнче кирлӗ япаласем ҫинчен манса, йывӑр трубопровода кӑна кураҫҫӗ, вӗсене часрах вырӑна ҫитерсе хурасси ҫинчен ҫеҫ шухӑшлаҫҫӗ.

Забыв о себе, отрешившись от всего, они видели перед собой только тяжеленные плети трубопровода и думали лишь о том, как бы скорее передвинуть их на место.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Экономика ӗҫ-хӗлӗн уйрӑм условисемлӗ зонисене туса хурасси — витӗмлӗ ҫул-йӗрсенчен пӗри.

Создание зоны с особыми условиями экономической деятельности — одно из приоритетных направлений.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев ӗҫлӗ ҫул ҫӳревпе Канаш хулинче пулнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=be ... b4575c9e35

Пролив урлӑ нефтепровод хурасси ҫинчен шухӑшланипе, шикленнипе салхулланнӑ Батманов Рогов участокӗнче савӑнни сисӗнчӗ.

Хмурый от забот и тревоги за судьбу перехода через пролив, Батманов заметно повеселел на участке Рогова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсене питӗ шухӑша яракан ӗҫ — пролив урлӑ нефтепровод хурасси — пирки хӑй те пӗрре ҫеҫ мар шутланӑ.

Старик не раз ловил себя на мысли, которая особенно заботила их, — о переходе через пролив.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Экономика ӗҫ-хӗлӗн уйрӑм условисемлӗ зонисене туса хурасси – витӗмлӗ ҫул-йӗрсенчен пӗри.

Создание зон с особыми условиями экономической деятельности – одно из действенных направлений.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Материкпа утрав хушшинчи пролив урлӑ нефтепровод хурасси проектра чи йывӑрри пулнӑ.

Во всей работе над проектом переход через пролив между материком и островом оставался труднейшим этапом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Малалла ӑна тепре лайӑхрах ҫапасси те тепре вӑй хурасси ҫеҫ юлчӗ, вара пӗтӗм ҫӗршыв тулли кӑкӑрпа сывласа ярӗ.

Еще удар — усилие и вся страна вздохнет свободно грудью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Геркулес вӗсене манмасан, Уэлдон миссиса ҫӑлассишӗн вӑл пӗтӗм вӑйне хурасси пирки Дик пӗртте иккӗленмест.

В его преданности можно было не сомневаться, ради миссис Уэлдон Геркулес сделает все, что только в человеческих силах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта килмессерен яланах унӑн ҫав ҫӳҫ пайӑркине каялла илсе хурасси килнӗ.

Все время с тех пор, как она сюда приходила, ей хотелось откинуть эту прядь.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Иртнӗ ҫул тӗп ыйту парти организацине туса йӗркелесси пулнӑ, унтан вара пӗтӗм колхозшӑн пӗтӗмӗшле ыйтусем пулса тӑраканнисем — ҫирӗп те тӗреклӗ бригадӑсем туса хурасси, пусӑ ҫаврӑнӑшӗ тӑвасси.

В прошлом году главным было создание партийной организации, а затем такие общие для всего колхоза вопросы, как организация крепких бригад, введение севооборота.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпир пӗр ҫакна кӑна пӗлетпӗр: Доноп полковникӑн пӗртен-пӗр тӗллев кӑна пур, вӑл — хулара тивӗҫлӗ йӗрке тата обществӑшӑн хӑрушсӑрлӑх туса хурасси.

Мы знаем только, что полномочия полковника Донопа имеют единственную цель — обеспечить в городе надлежащий порядок и общественную безопасность.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шубин, Зоя ҫумне ларса, ӑна эрех тултарса тӑчӗ; Зоя ӗҫесшӗн мар, Шубинӗ ӗҫтересшӗн пулчӗ, анчах кашнинчех хӑй ӗҫсе ячӗ, каллех тултарса Зойӑна сӗнчӗ; ҫавӑн пекех тата вӑл пуҫне ун чӗркуҫҫи ҫине хурасси килни ҫинчен пӗлтерчӗ, Зоя вара «ҫакӑн пек ирӗклӗхпе» ниепле те килӗшесшӗн мар пулчӗ.

Шубин присоседился к Зое и беспрестанно наливал ей вина; она отказывалась, он ее потчевал и кончал тем, что сам выпивал стакан и потом опять ее потчевал; он также уверял ее, что желает преклонить свою голову к ней на колени; она никак не хотела позволить ему «этакую большую вольность».

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мобилизаци пирки, чикӗ хӗрринчи районсенче вӑрҫӑ лару-тӑрӑвӗ туса хурасси пирки калаҫҫӗ, кашни пӗлтермессерен маршсемпе юрӑсем янӑратаҫҫӗ.

После каждого сообщения о мобилизации, о введении военного положения в приграничных районах звучали марши и песни.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла пулсан та тискерленсе ҫитнӗ дикарьсенчен хӑшӗ-пӗрисем Каи-Куму табу хурасси ҫинчен сӑмах каласанах тыткӑнрисене хӳтӗлекенсем пулса тӑчӗҫ.

Но тем не менее несколько дикарей из нападающих мгновенно превратились в защитников пленных, как только Каи-Куму произнёс заветное слово.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шпал хурасси вӑл — чӑкӑлтӑш, питӗ вӑрах пулса пыракан ӗҫ.

Кропотливое и медленное это дело — прокладка шпал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех