Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулпуҫҫийӗсене (тĕпĕ: хулпуҫҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Именчӗклӗн кулса, прокурор хулпуҫҫийӗсене сиккелентерсе илчӗ те Александра Ивановна ҫине малтанхинчен ачашрах пӑхрӗ, анчах ним те каламарӗ.

Прокурор, смущенно улыбаясь, пожал плечами и уже гораздо ласковее посмотрел на Александру Ивановну, но ничего не сказал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗрарӑм, ҫӗрелле пӑхса, хулпуҫҫийӗсене вылянтарса илчӗ:

Женщина пожала плечами, глядя в землю:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй ӗҫлӗ пулнишӗн каҫару ыйтса, вӑл, хулпуҫҫийӗсене сиктерсе, кулса илчӗ.

Он пожал плечами, извиняясь улыбкой за свою занятость.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Твороженковӑн, — кӳренсе ответлерӗ хӗрача, хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе.

— Твороженкова, — обиженно ответила она, перебрав плечами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Гаррис хулпуҫҫийӗсене сиктерсе илчӗ.

Гаррис пожал плечами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лешӗ ответлемесӗрех хулпуҫҫийӗсене сиктерсе илчӗ.

Тот, не ответив, передернул плечами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев хулпуҫҫийӗсене сиккелеттерсе илчӗ.

Воропаев пожал плечами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӗлӗннипе хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе, вӑл ҫапла ответлерӗ:

Она ответила, пожав плечами:

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев ҫак ачан вирелле тӑракан ҫӳҫлӗ пуҫне, типшӗм мӑйне, ҫулӗсене кура мар ансӑр хулпуҫҫийӗсене асӑрхаса илме ӗлкерчӗ.

Воропаев успел заметить вихрастую голову, худую шейку, не по возрасту узкие плечики.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ку, анне, сирӗн иксӗрӗн ӗҫӗр, — терӗ вӑл, ырхан хулпуҫҫийӗсене ҫилӗллӗн сиктеркелесе.

— Это, мама, ваше с ним дело, — говорила она, раздраженно поводя худыми плечами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Е Сталина кирлӗ пек пӗлтермеҫҫӗ-ши? — терӗ вӑл, пӑртак шӑпах пынӑ хыҫҫӑн; Воропаева каллех хӗрарӑм хӑйӗн хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе илнӗн туйӑнчӗ, — е эпӗ, чӑнахах та, мӗн иккенне пӗлместӗп-и.

— Или Сталину не так докладывают, — сказала она после паузы, и ему опять показалось, что она пожала плечами, — или я, право, не знаю, что такое.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна Лена хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе илнӗн туйӑнчӗ, анчах Воропаев тӗттӗмре, паллах, ӑна курма пултарайман ӗнтӗ.

Воропаеву показалось, что Лена пожала плечами, но, конечно, в темноте он не мог этого видеть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӳшше чупса кайса унтан тумтир илсе тухрӗ, вара вӗсем, Игнатпа иккӗшӗ, ним чӗнмесӗрех хӗрарӑмсен урисемпе хулпуҫҫийӗсене пӗркерӗҫ.

Сбегал в шалаш, принес оттуда одежду, и вместе с Игнатом они молча окутали ноги и плечи женщин.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павлин Андрей патне пычӗ те унӑн ансӑр хулпуҫҫийӗсене тытса хытӑ чӑмӑртарӗ.

Павлин подошел к Андрею и, притянув к себе, крепко сжал его узкие плечи.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Люба ун ҫине пӑхрӗ те, лешӗ вара хулпуҫҫийӗсене ҫеҫ выляткаласа илчӗ.

Люба посмотрела на него, он пожал плечами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

(«Аврорӑна» кам пӗлмест» — тенӗ пек, моряк хулпуҫҫийӗсене выляткаласа илчӗ.)

(Морячок сделал такое движение плечами, как будто хотел сказать: «Кто же не знает «Аврору»!)

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ан тив, кӑшкӑрччӑрах, — Черчилль хулпуҫҫийӗсене йӗрӗнчӗклӗн хӗстеркелесе илчӗ.

— Пусть кричат, — Черчилль с брезгливым видом пожал плечами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нумай ларнипе тата йывӑр калаҫупа ывӑннипе пулмалла, вӑл утма тӳр килсе тухнишӗн савӑнчӗ, сарлака хулпуҫҫийӗсене сиктере-сиктере илчӗ аллисемпе ҫапкалашрӗ.

Очевидно, утомившись от долгого сидения и напряженного разговора, он радовался возможности двигаться, шевелил широкими плечами, похлопывал рукой об руку.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумай пӑтлӑ бадья ҫӗклекенсен хулпуҫҫийӗсене касса кӗрекен патак ҫинче сулкаланнӑ.

Многопудовая бадья покачивалась на палке, врезавшейся в плечи переносчиков.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Василёк хыҫӗнчен пуҫӗпе хулпуҫҫийӗсене ирӗккӗнех чиксен тин вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ, малалла еррипен упаленме пуҫларӗ.

С огромным облегчением вздохнул он, когда вслед за Васильком просунул голову и плечи и стал медленно продвигаться вперед.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех