Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усӑнса (тĕпĕ: усӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ӑшӗнчен тумтирсем темӗнле пӗр тӑрӑх йывӑр пустав юхса тухнӑн усӑнса тӑраҫҫӗ.

Одежда словно вытекла из него на пол тяжелыми длинными струями материи.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пысӑк сӗтел ҫинчи виткӗҫӗ усӑнса аннӑ; сӗтел ҫинче, ҫапса ӳкернӗ кеглисем пек, пӗр-пӗрин ҫине ӳкнӗ кӗленчесем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Скатерть сползла с большого стола, на котором друг на дружке, как сбитые кегли, валялись упавшие бутылки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗмлетмелли штора ҫурри таран ҫӗтӗлнӗ те татӑкӗсем чӳрече сакки ҫине усӑнса аннӑ.

Штора затемнения, наполовину оборванная, клочьями свисала на подоконнике.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шалтан алӑ вӗҫҫӗн ватса тухма, тоннеле ҫӳлелле кӑларасси, пуҫ тӗлӗнче усӑнса тӑракан чул хулӑнӑшне ҫӗмӗрсе кӗрсе каясси, асаплӑ ӗҫ пулнӑ.

Пробиваться вручную изнутри, вести тоннель вверх, врезаться в толщу камня, нависшего над головой, осыпающегося, слепящего глаза едкой крошкой, было делом мучительным.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем унӑн путмар сакки патнелле шуса пычӗҫ те, Ланкина вӗсем патнелле усӑнса, илтӗнми йӗрсе, пиччӗшӗ мӗнле вилни ҫинчен каласа пачӗ.

Они подползли к ее нарам, и Любовь Евграфовна, свесившись к ним, заливаясь беззвучными слезами, рассказала пионерам о том, как погиб ее брат.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫамрӑк ленинецсен, революцин кӗҫӗн ывӑлӗсен таса тупине калакан ачасен сасси пуҫ тӗлӗнче усӑнса тӑракан йывӑр чул маччана ҫӳлелле ҫӗкленӗн туйӑнать.

Мальчишеские голоса, произносившие эту священную клятву юных ленинцев, младших сынов революции, казалось, приподымали нависший над головами тяжелый известняковый свод.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан пӗр чӗркуҫҫи ҫине тӑрса, чул хӗрринчен усӑнса тӑракан ялав кӗтессине чуп турӗ.

Потом он опустился на одно колено и поцеловал уголок знамени, свисавший с камня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сулланса ҫунакан ҫуртасемпе хунарсен ҫутинче ялкӑшса, ун аллинчен хӗррисем татӑлкаланӑ ярапаллӑ хӗрлӗ пурҫӑн ҫӗрелле усӑнса анчӗ.

И, освещенное качающимся пламенем свечей и фонарями, из рук его словно хлынуло на пол что-то шелковисто-красное, с оборванными, бахромчатыми краями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа Володя утса пынӑ чух пуҫне хулпуҫҫисем хушшине лӑпчӑтса пырать, мӗншӗн тесен ӑна пӗрмай пуҫне тӑрӑнтарассӑн туйӑнать: пуҫ тӗлӗнче усӑнса тӑракан тем пысӑкӑш чул хулӑнӑшне ытларах та ытларах туйма тытӑнать.

Он шел, невольно втягивая голову в плечи, и ему казалось все время, что он непременно стукнется обо что-нибудь макушкой: с каждой минутой ощущение чудовищной каменной толщи, нависшей над головой, становилось все сильнее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫил карнизран усӑнса тӑракан тимӗр листӑна кӗмсӗртеттерет.

Ветер гремел листом кровельной жести, свисавшим с карниза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володьӑна пӗр япала тӗлӗнтерчӗ, хӑратса пӑрахрӗ: нихҫан та ҫурӑмне мӑкӑртса ҫӳремен, ялан хӑйне тӳп-тӳрӗ тытса, класа шурӑ пуҫне ҫӳле ҫӗклесе кӗрекен Юлия Львовна халӗ усӑнса аннӑ, курпунланнӑ пек курӑнать.

Но еще больше поразило и испугало Володю то, что Юлия Львовна, всегда такая прямая, никогда не сутулившаяся, так высоко несшая в класс свою белую голову, сейчас вся словно обвисла, сгорбилась.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ хутлӑ ҫуртӑн ҫӗмрӗк кантӑкӗ ҫине телеграф юпи пырса тӑрӑннӑ, усӑнса тӑракан татӑк проводсем хурлӑхлӑн янӑраҫҫӗ.

Печально звенели порванные провода, свисавшие со столба, который, падая, уперся концом в выбитое окно двухэтажного дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах вӑл кӑшт аяларахра палуба ҫинче курӑнчӗ те, борт урлӑ усӑнса: — Салам, Дуся! Килтӗн-и? Сывӑ-и, Вовка! Ну, мӗнле эс унта? — тесе кӑшкӑрчӗ.

Он скоро появился немного пониже, на палубе, перевесился через борт, закричал: — Дуся, здравствуй!.. Приехала? Здорово, Вовка! Ну, как ты там?..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑхсан-пӑхсан Володя пӗр ҫынна курчӗ те палларӗ: вӑл кӗпер ҫинче, карлӑк урлӑ усӑнса, канат туртакан матроссене темӗн кӑшкӑрать, хӑй тир ҫухаллӑ хура сӑран пальтопа, суту-илӳ флочӗн гербне ҫыпӑҫтарнӑ хӑлхаллӑ ҫӗлӗкпе; ку — Володя ашшӗ, Никифор Семенович.

Наконец Володя увидел и сразу признал: на мостике, перегнувшись через поручни, что-то крича матросам, которые подтягивали канат, перехватывая его руками, в кожаном черном пальто с меховым воротником, в шапке-ушанке с гербом торгового флота стоял отец его — Никифор Семенович.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Руководительница Сонечка, шыҫса кайнӑ, тем пысӑкӑш сӑмсаллӑ, какай татӑкӗ пек, хӗрлӗ, хулӑн тутипе хӑлхисем тӗрлӗ еннелле усӑнса аннӑ ача ҫывхарсан, аллисене шарт ҫапса илчӗ.

и руководительница Сонечка только руками всплеснула, когда к ней явился запухший, воспаленный мальчик с раздутым носом, с красными и толстыми ушами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗшеннӗ йытти те аялта усӑнса тӑракан ҫупкамсене сӗлекеллӗ ҫӑварӗпе хушӑран яра-яра илчӗ.

Зарьявшая собака тоже иногда схватывала слюнявым ртом низко висевшую кисть.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Автан чӗтресе ӳкрӗ, анчах ҫуначӗсене сарса яма та ӗлкӗреймерӗ — унӑн юнланнӑ пуҫӗ усӑнса ҫапкаланма пуҫларӗ.

Петух встрепенулся, но не успел расправить крылья, как уже окровавленная голова загнулась и забилась.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Мӑйӑхӗ, ҫаплах йӗпескер, хуралса кайнӑ та, моржӑнни евӗр, икӗ ҫӑра вӗҫпелен аялалла усӑнса ҫакӑннӑ.

Усы, еще мокрые, потемнели и висели вниз двумя густыми сосульками, точно у моржа.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов унӑн пуҫӗ майӗпен-майӗпен, аран ҫеҫ палӑракан тӑлтлату-йӑлтлатусемпе кӑкӑрӗ ҫинелле усӑнса пынине курчӗ.

Ромашов видел, как его голова постепенно, едва заметными толчками опускалась на грудь.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем пӗчӗкҫеҫ, ҫап-ҫара пӳлӗме кӗчӗҫ, унта, походра илсе ҫӳрекен, тӗпӗ, кимӗнни пек, усӑнса аннӑ, лутра краватьсӗр тата каҫхи сӗтелпе пукансӑр пуҫне, урӑх нимӗскер те ҫукчӗ.

Они вошли в маленькую голую комнату, где буквально ничего не было, кроме низкой походной кровати, полотно которой провисло, точно дно лодки, да ночного столика с табуреткой.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех