Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уншӑн (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тапратас, каласа чарас-тӑк ҫав каҫри пӑтӑрмаха — каллех усӑсӑр пӑшӑрхану Нинӑшӑн, каллех чун асапланӑвӗ, ытлашши куҫҫуль уншӑн.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Уншӑн тесен, ҫав юрӑ халӗ те кӑкӑртан тухма пӗлмен, вӑл ӑна ҫуйхавлантарса, темӗскер тума, темӗскер калама хӗтӗртсе тӑнӑ.

В его груди она жила, вызывая у него беспокойное желание что-то сделать, сказать.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Званцев тата бакенбардӑллӑ улпут уншӑн йӗрӗнчӗклӗ пулнӑ.

Званцев же и барин с бакенбардми были противны ему…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗнле уншӑн ҫеҫ мар?

— То есть как не за нее?

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уншӑн ҫеҫ кӳпкемерӗр пуль-ҫке эсир?

Да ведь не за нее же только вы его отдули?

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗтӗмпех уншӑн машина тӑвать…

Машина за него делает всё…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан, пӑртак тӑхтаса тӑрсан: — Аҫуна астӑватӑн-и? Кӗлтӑватӑн-и уншӑн? — тесе ыйтнӑ.

Потом, помолчав, спросил: — Помнишь отца-то? Молишься за него?

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ҫак аллӑ талӑк, пин те икҫӗр канӑҫсӑр сехетсем уншӑн пачах та ҫӗнӗ пулман: ун пурнӑҫӗн ытларах пайӗ шӑпах ҫакӑн пек сехетсенче иртнӗ.

Но эти пятьдесят суток, тысяча двести тревожных часов, не были исключением: бо́льшую часть его жизни составляли именно такие часы.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Упӑшки председатель пулнипе унӑн пурнӑҫӗ нимӗн чухлӗ те ҫӑмӑлланман, анчах уншӑн вӑл нихҫан та кӑмӑлсӑрланман.

От того, что муж стал председателем, ей не стало легче, но она смирялась со своим новым положением и ничем не выказывала недовольства.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Упӑшки уншӑн пурте пулнӑ.

Муж был для нее всем.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ ӑна уншӑн: «Эсӗ, — тетӗп, — лайӑх ҫын, лашана яланах сан патӑнта таканлаттарӑп, урӑх никам патне те каймӑп».

А я ему за это посулил: «Ты, — говорю, — человек хороший, только тебе и буду давать подковывать лошадь, больше никому».

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ уншӑн тавӑрас тетӗп.

Хочу отомстить теперь за нее.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

..» Эпӗ, паллах, ӑна уншӑн ятларӑм.

..» Ну я ее, конечно, изругал за это.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ уншӑн ан хӑра.

— Ты, старина Чу, не бойся.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Санӑн уншӑн тавӑрмалла.

Тебе надо отомстить за нее.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ҫав сӑмахсем халлӗхе уншӑн йӑлана кӗмен-ха, ҫавӑнпа та вӗсене вӑл питӗ йывӑрпа каларӗ.

Но все эти слова были еще непривычны, и поэтому произносить их удавалось с трудом.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче вӑл уншӑн пӗр кӗрепенке чӑкӑт та туянчӗ.

Как-то она даже купила для него фунт бобового сыра.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл уншӑн качча тухнӑ хыҫҫӑнхи малтанхи кунсенчен те ытларах тӑрӑшма пуҫларӗ.

Она стала заботиться о нем так, как не заботилась и в первые дни их совместной жизни.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫум вӑхӑтӗнче ырӑ мар ҫанталӑк пулсан, Бай Юй-шань уншӑн хӗпӗртенӗ ҫеҫ: — Пӗлӗт, парсамччӗ ҫумӑр. Хӑть наводнени пултӑр, анчах тӑраниччен ҫывӑрасчӗ, — тенӗ вӑл анасласа.

Если во время прополки выдавалась ненастная погода, Бай Юй-шань радовался этому: — Дай, небо, дождичка. Пусть хоть наводнение, лишь бы поспать вволю, — говорил он, позевывая.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома пуянсен умӗнче малтанхи вӑхӑтра именкелесе тӑнӑ пулсан, халь вӗсем уншӑн пӗрре те именчӗке тивӗҫлӗ ҫынсем пек пулман.

Богатые люди, сначала возбуждавшие в Фоме робость перед ними, утрачивали в его глазах обаяние.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех