Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унпала (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫпала вара, куккӑшӗ бакенсене ҫутма кайма хатӗрленнӗ чухне, Костя, пӗр сӑмах та каламасӑрах, унпала ларса каять.

А вечером, когда дядя собирается в объезд, Костя, ни слова не говоря, отправляется с ним.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Апат ҫинӗ чух шуррисем: — Ох, ҫав Буденный, мӗн тери вӑл паттӑр! Пирӗнпе вӑл мӗн чухлӗ ҫапӑҫрӗ! Буденнӑя хӑйне сӑнтан пӗлетпӗр, унпала пӗрре мар тӗл пулнӑ… Лашине те палласа илме пултаратпӑр, — тесе мухтанаҫҫӗ.

А белые солдаты за ужином хвастаются: «Ох, этот Будённый, какой он храбрый! Сколько он с нами воевал! Мы Будённого самого в лицо знаем, сколько с ним встречались… Даже коня его узнаем».

Буденный // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Унпала ҫыхӑну начар пулнӑ-ха.

Связь с ним была еще плохо налажена.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах таҫтан хӑяматран Артемон сиксе тухрӗ те, унӑн ҫине сиксе ларса, ӑна йӑвантарса ячӗ, анчӑка туртса илчӗ те унпала пӗрле палаткӑналла вӗҫтерчӗ.

Но на него, откуда ни возьмись, налетел Артемон, выхватил собачку и умчался с ней в палатку.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Чӑххисем унпала килӗшсе: — Ах-ах, мӗнле ӗҫ. Ух-ух, пирӗн автанӑм… — теҫҫӗ.

Куры сочувственно поддакивали: — Ах-ах, какой страх! Ух-ух, наш петух!..

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Пӗлетӗп, ҫӑраҫҫийӗ ӑҫта выртнине, ӑна мӗнле тупмаллине те пӗлетӗп, унпала пӗр алӑка уҫмаллине пӗлетӗп…

— Знаю, где ключик лежит, как его достать, знаю, что им нужно открыть одну дверцу…

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унпала темӗскерле алӑка уҫмаллине, вара вӑл телей кӳрсе панине кӑна астӑватӑп… — терӗ Тортилла.

Помню только, что нужно отворить им какую-то дверь и это принесёт счастье… — сказала Тортила.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл хӑйӗн йывӑҫ пушмакне ураран хывса илчӗ те, унпала йӗкехӳре ҫинелле яра пачӗ.

Стащил с ноги деревянный башмак и запустил им в крысу.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл мӑлатук ярса илчӗ те, унпала Калаҫакан Шӑрчӑка пуҫӗнчен ҫапрӗ.

Он схватил молоток и запустил его в голову Говорящему Сверчку.

Калаҫакан шӑрчӑк Буратинона ӑслӑ канаш парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ну унпала тата, — терӗ Джузеппе, вут сыппи ҫинелле чалӑшшӑн пӑхса илсе.

Да ну его! — ответил Джузеппе и покосился на полено.

Калаҫакан вут сыппине Джузеппе хӑйӗн тусне Карлона парнелет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпир унпала туслӑ пурӑнаттӑмӑр.

Жили мы с ним приятелями.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ унпала пӗрре ирхине, Ярмаркӑналла уттарнӑ чух паллашрӑм: вӑл килхушши хапхи умӗнче сӗм пӗлми ӳсӗр хӗре извозчикӑн пролетки ҫинчен туртса антаратчӗ; ӑна ансарах ларнӑ чӑлха тӑхӑннӑ урисенчен тытса, пилӗк таран ҫарамаслантарса, вӑл ухлатса та кулкаласа, ним намӑса пӗлмесӗр турткалатчӗ, ун ӳчӗ ҫине суратчӗ; хӗрӗ, лучӑрканса пӗтнӗскер, суккӑрскер, ҫӑварне карса пӑрахса, хӑйӗн ҫемҫе те сикнӗ пек пулнӑ аллисене пуҫӗ урлӑ пӑрахса, пролетка ҫинчен шуса аннӑ чух ҫурӑмӗпе, ӗнсипе тата кӑвакарнӑ пичӗпе пролетка ларчӑкӗ ҫумне, пускӑчӗ ҫумне пыра-пыра ҫапӑнатчӗ, юлашкинчен, пуҫӗпе чулсем ҫумне сапӑнса мостовой ҫинелле ӳкрӗ.

Я познакомился с ним однажды утром, идя на Ярмарку; он стаскивал у ворот дома с пролетки извозчика бесчувственно пьяную девицу; схватив ее за ноги в сбившихся чулках, обнажив до пояса, он бесстыдно дергал ее, ухая и смеясь, плевал на тело ей, а она, съезжая толчками с пролетки, измятая, слепая, с открытым ртом, закинув за голову мягкие и словно вывихнутые руки, стукалась спиною, затылком и синим лицом о сиденье пролетки, о подножку, наконец упала на мостовую, ударившись головою о камни.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Паллашрӑм эпӗ ҫав хӗрарӑмпа… укҫа унӑн пӗр пус та ҫук, ну, вӑл ӗнтӗ, пӗлетӗн… пӗр хӗрарӑм евчӗ паллаштарчӗ мана унпала.

Познакомился я с ней… денег у нее ни копейки, ну, она и того, знаешь… сводня меня познакомила с ней…

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн хӑмӑт ӑстипе паллашас, унпала темскер ҫинчен нумайччен калаҫас килетчӗ, анчах эпӗ уа патне пыма именеттӗм, — Клещов пурин ҫине те шурӑрах тӗслӗ куҫӗсемпе темскерле, хӑй умӗнче никама та курман пек пӑхатчӗ.

Мне хотелось познакомиться с шорником, о чем-то долго говорить с ним, но я не решался подойти к нему, — Клещов смотрел на всех белесыми глазами так странно, точно не видел перед собою никого.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах эпӗ текех унпала мухтанмастӑп…

Но я уже не горжусь этим…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл кӗнекесен валли мар, вӑл ҫавӑн пек кӗнеке, унпала часах тем курма та пулать… — терӗ.

Эта книга — не для тебя, это такая книга, что с ней недолго и греха нажить…

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗр унпала кӑмӑллӑн калаҫать те, вӑл сӑмсине кӑна каҫӑртать; пӑхсамӑр, мӗнле чаплӑ ҫын вӑл!

Барышня с ним любезничает, а он нос воротит; скажите, фря какая!

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Иконостассем ҫырма заказ илнӗ чухне Ларионыч унпала сӑмахлать, — вӑл икона ҫырмалли подлинниксене пит аван пӗлет, хӑватсем тӑвакан иконӑсен — Феодоровский, Смоленский, Казанский тата ытти иконӑсен хаклӑ копийӗсем пурте ун алли витӗр тухаҫҫӗ.

Принимая заказы на иконостасы, Ларионыч советуется с ним, — он тонкий знаток иконописных подлинников, все дорогие копии чудотворных икон — Феодоровской, Смоленской, Казанской и других — проходят через его руки.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн тумалла унпала, сурас!

— Пускай его, наплевать!

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл кӳренмест, унпала хӑть те мӗн ту, ун хӗвне хӑть те вери кӑвар хыв…

Он — безобидный, с ним что хошь делай, хоть каленые угли за пазуху ему клади…

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех