Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑхрӗ (тĕпĕ: улӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аркадий Павлыч ӑна хӑйӗн аллине тӑраничченех чуп тума ирӗк панӑ хыҫҫӑн крыльца ҫине улӑхрӗ.

Аркадий Павлыч дал ей нацеловаться вволю и взошел на крыльцо.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Вӑл ӗнтӗ пиллӗкмӗш этажа улӑхрӗ, ҫавах карлӑк урлӑ пӗшкӗнсе пӑхать: кӑвак сухалӗ усӑнса тӑрать…

Он уже взобрался на пятый этаж и все смотрит, наклонившись над перилами: седая борода отвисла…

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ун хыҫҫӑн Василий те васкаса улӑхрӗ.

Следом за ним быстро поднялся Василий.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӑштах шутласа тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл, ванта йывӑррӑн ярса тытрӗ те, суранлӑ урисене йӑнӑшса сӗтӗрсе, майӗпен ҫӳлелле улӑхрӗ.

После некоторого размышления он с трудом ухватился за ванты и, держа кинжал в зубах, медленно пополз вверх, с громкими стонами волоча за собой раненую ногу.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӗске плащ тӑхӑннӑччӗ вӑл; трибуна ҫине чупса улӑхрӗ те ҫийӗнчех кӑмӑллӑн кулма пуҫларӗ.

На нем был короткий плащ; он взбежал на трибуну и с ходу стал улыбаться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Повар судно ҫине упӑте пекех ҫӑмӑллӑн улӑхрӗ, унтан, эпир мӗн тунине асӑрхасанах, кӑшкӑрса ячӗ:

Повар взобрался на судно с ловкостью обезьяны и, как только заметил, чем мы заняты, крикнул:

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ каллех палӑк патне хӗсӗнсе пырсан, трибуна ҫине Алеша Пупок амӑшӗ улӑхрӗ.

Когда мы с Васькой снова протиснулись к памятнику, там на трибуне стояла мать Алеши Пупка.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан вӑл пӗр сӗвекрех тӗме ҫине улӑхрӗ те, йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Он взобрался на небольшой холмик и осмотрелся кругом.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ӑнран каяс пек асапланса, вӑл, ыратни-мӗнне пӑхмасӑрах, ҫыран хӗррине сӗтӗрӗнсе тухрӗ те, хӑйӗн юлташӗ кайса ҫухалнӑ йӗрпе утса, хайхи тӗме ҫине улӑхрӗ; вӑл, кашни утӑмрах такӑна-такӑна утакан юлташӗпе танлаштарсан, хӑй юлташӗнчен темиҫе хут тирпейсӗртерех те кулӑшларах пек курӑнать: тӗме тӳпинчен вӑл пӗр чӗрчунсӑр, ӳсентӑрансӑр ӑшӑкрах айлӑма курчӗ.

Не обращая внимания на боль, с отчаянной решимостью, он торопливо взбирался на вершину холма, за гребнем которого скрылся Билл, — и сам он казался еще более смешным и неуклюжим, чем хромой, едва ковылявший Билл; но с гребня он увидел, что в неглубокой долине никого нет!

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Пӳрт мӑкӑрӑлчӑкӗсенчен ҫатӑрласа тыта-тыта терраса ҫине улӑхрӗ.

Цепляясь за выступы домов, поднялся на террасу.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вара Гусев ҫак кунхи юлашки сӑмахне каларӗ, — питӗ кӗскен, анчах пӗлтерӗшлӗн; баррикада ҫине улӑхрӗ те виҫӗ граната — пӗрин хыҫҫӑн теприне — ывӑтрӗ.

Тогда Гусев произнёс последнюю за этот день речь, очень короткую, но выразительную, влез на баррикаду и швырнул, одну за другой, три ручных гранаты.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось пусма ҫине чупса улӑхрӗ.

Лось взбежал на лестницу.

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Арҫын ача-механик ҫӳле улӑхрӗ — ҫунатлӑ кимме сыхламалла.

Мальчик-механик ушёл наверх — сторожить крылатую лодку.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аппарат тӗлӗнче ларакан чӗр чун айккинелле куҫрӗ, кактус тӗмӗсен хушшинче сиккелет, картах тепре сиксе ҫурхахлӑ вӑрӑм ҫунаттисене сарчӗ, шӑтӑртатса ҫӗкленчӗ, унтан, ҫур ункӑ туса, ҫынсем ҫийӗн ҫӳлелле вӗҫсе улӑхрӗ.

Существо, сидевшее около аппарата, двинулось в сторону, запрыгало между кактусами, подскочило, раскинуло длинные, перепончатые крылья, с треском поднялось и, описав полукруг, взмыло над людьми.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унтан телескоп патне чикмекпе улӑхрӗ те шыравҫӑпа Марса тупрӗ.

Потом, взошёл на лесенку телескопа, нашёл искателем Марс.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Павӑл ҫӳллех мар сӑрт ҫине улӑхрӗ, йӗри-тавра пӑхрӗ.

Павле поднялся на склон и осмотрелся вокруг.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пыр тӗпне темле типӗ, пӗр ывӑҫ утӑ пек япала шуса улӑхрӗ те унтах ларса юлчӗ.

Что-то тугое, как комок, поднялось и застряло в горле.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шиля хӳме ҫине, унтан ҫӳллех мар сарай тӑррине улӑхрӗ, вара, сывлӑшне аран-аран ҫавӑрса: — Пӑх-ха, епле илемлӗ ҫунать… — тесе хучӗ.

Шиля забрался на забор и оттуда на крышу низенького сарайчика и, запыхавшись, проговорил: — Смотри, как здорово горит…

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл картлашка тӑрӑх улӑхрӗ те малти пӳлӗмӗн кантӑкланӑ алӑкне шаккарӗ.

Он поднялся на низенькое крылечко и постучал в стеклянную дверь.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫил пӗрре пырса ҫапрӗ, тепре пырса ҫапрӗ те пӑрахута тайӑлтарчӗ, унтан ӑна, ҫавӑрма пуҫласа, ҫӗклерӗ те пысӑк хум ҫине илсе улӑхрӗ, унтан аялалла сулӑнтарчӗ.

Ветер ударил еще и еще раз, накренил пароход, потом закружил его, поднял на гребень вала и бросил в бездну.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех