Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улах сăмах пирĕн базăра пур.
улах (тĕпĕ: улах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл йывӑррӑн сывласа ту ҫинчи улах сукмакпа утать.

Тяжело дыша, враг пробирался по глухой горной тропе.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ҫак улах айлӑм питех те илӗртӳллӗ: ҫӑра тӗмесем, тарӑнах мар ҫырма.

— Соблазнительна вот эта глухая лощина: густой кустарник, неглубокий ручей с твердым дном.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Нумай вӑхӑт иртсен ҫеҫ ҫакӑ паллӑ пулчӗ: Джон Файн шӑматкун каҫхине ҫул ҫинчи улах вырӑнта чарӑнса тӑнӑ.

Только много времени спустя выяснилось, что в субботу вечером Джон Файн, остановившись на безлюдной дороге.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун виллине темиҫе кун иртсен кӑна, ӑшӑ ҫил вӗрнипе, вӗри хӗвел хӗртнипе Карпат тӑвӗсем никам хӑпарса курман тӑррисенчи юр ирӗлме пуҫласан, тӗттӗм те улах ту хушӑкӗсем уҫӑлма пуҫласан кӑна тупрӗҫ.

Его обнаружили через несколько дней, когда под действием теплых ветров и жаркого солнца начали таять снега даже на неприступных карпатских вершинах, когда стали открываться самые глухие и темные ущелья.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Машина улах ҫул ҫине тухрӗ, ҫулӑн икӗ енӗпе йӑвӑ ӳснӗ кичем те ҫара топольсем кашласа лараҫҫӗ.

Машина выскочила на безлюдную дорогу, густо огороженную хмурыми, голыми тополями.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗреннисӗр пуҫне эпӗ тата акӑ мӗн турӑм: улах вырӑнта ҫыхӑнусӑр ӗмӗтсемпе тата шухӑшсемпе йӑпанса лартӑм, тӗнчере вӑйлӑ ҫын пулас шутпа гимнастика турӑм, пӗр тӗллевсӗр-мӗнсӗр мӗнпур пӳлӗмсем тӑрӑх тата уйрӑмах хӗр-тарҫӑсен пӳлӗмӗн коридорӗ тӑрах сулланса ҫӳрерӗм, час-часах хам ҫине тӗкӗр витӗр пӑхрӑм, анчах ун патӗнчен эпӗ кашнинчех хуйха ӳксе тата хамран хам йӗрӗнсе пӑрӑна-пӑрӑна кайрӑм.

Вне учения занятия мои состояли: в уединенных бессвязных мечтах и размышлениях, в деланиях гимнастики, с тем чтобы сделаться первым силачом в мире, в шлянии без всякой определенной цели и мысли по всем комнатам и особенно коридору девичьей и в разглядывании себя в зеркало, от которого, впрочем, я всегда отходил с тяжелым чувством уныния и даже отвращения.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн хула мӗнле, мӗнрен пуҫланса кайнине эсир аван пӗлетӗр вӗт-ха: такама пӗрне ҫакӑнти вырӑн, ҫак улах кӗтес, кӑмӑла килнӗрен мар, геологсем кунта тимӗр тӑпри тупнӑран!

Вы же прекрасно знаете, как возник наш город: не потому, что кому-то глянулись здешние места — ах, какая глушь, ах, какая первозданность! — а потому, что геологи нашли тут руду.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпир хамӑрӑн операцие ирттерме Коктебель бухтин улах та юрӑхсӑр; ҫыранне суйласа илтӗмӗр.

Мы избрали для операции пустынный и неудобный берег Коктебельской бухты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем кулӗ хӗррипе кайса, улах вырӑна ҫитрӗҫ те чултан купаласа тунӑ лутра стена ҫине ларчӗҫ.

Они пошли вдоль берега к тихому уединенному месту и уселись на низкой каменной стене.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку улах вырӑн.

Место было глухое.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Улах пурнӑҫӗ нимӗн те пулман пекех малалла пырать.

И вечерка продолжалась как ни в чем не бывало.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халь ҫав Фроська ӳссе ҫитнӗ, качча каймалла хӗр пулнӑ хӗрсемпе пӗрле улах ларать.

Сидит теперь эта самая Фроська на вечерке среди взрослых дивчат-невест, такая важная, глазом не сморгнет…

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем кӗҫӗр пӗр пӳрте, ыран тепӗр пӳрте улах ларма пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Каждый день то в одну хату, то в другую собирались они на вечерку.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Каяр ман пата, эпӗ сана хампа пӗрле улах апачӗ ҫиме чӗнетӗп.

Поедем ко мне, я прошу тебя разделить со мной холостяцкий ужин.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрре ӑна улах вӑхӑт тӳрӗ килнӗ: унӑн хуҫи килӗнчен тухса кайнӑ.

Вот он выбрал время, как хозяин уехал.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ӑҫта та пулин, пӗр-пӗр улах ҫӗре чупса кайса, пӗчченех вилчӗ пулмалла.

А верно, он забежал куда-нибудь в глушь и один умер там.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсене виҫҫӗшне те Анголӑн улах кӗтессине илсе кайни паллах ӗнтӗ.

Несомненно, их всех троих уже увлекли в какой-нибудь глухой угол Анголы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑҫ пӳрте кӗчӗ, самаях хӗрӗнкӗленме ӗлкӗрнӗ упӑшкине сӗтел хушшинчен танкӑлтаттарса кӑларчӗ те хулӗнчен ҫавӑтса, Турчӑкасен кӳрши-арши курмаллипех курса ан юлтӑр тесе, улах тӗлсемпе, пахча хыҫӗсемпе килнелле ярӑнтара пачӗ..

Зашла в деревянный дома, вытащила из-за стола успевшего изрядко накидаться мужа и, чтобы соседи Кочергиных ничего не заметили, устремилась огородами домой..

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр тӗттӗм улах урам вӗҫӗнчен хура пальто тӑхӑннӑ кӑвак тутӑрлӑ хӗр именчӗклӗн пӑхса тӑрать.

Из темноты на улицу робко смотрела девушка в синем платке в черном пальто.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Улах кӗтессенче хӑмӑр тӗслӗ брезентсем витнӗ танксемпе грузовиксем тӑраҫҫӗ.

По углам были припаркованы танки и грузовики, покрытые коричневыми брезентами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех