Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳмисене (тĕпĕ: тӳме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑйӗн гимнастеркин тӳмисене пурне те тӳмелесе тухрӗ.

Он застегнул доверху пуговицы на своей гимнастерке.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

«Лахтарьсене тыткӑна илсе эпир ҫак йӗр тӑрӑхах каялла, отряд патне каятпӑр», — тесе шухӑшларӑм та эпӗ, чупса пынӑ ҫӗртех алӑсене полушубка ҫаннисем ӑшӗнчен кӑлартӑм, унӑн тӳмисене татрӑм, вара вӑл балахонпа пӗрлех юр ҫине ӳксе юлчӗ.

«Мы по этому следу пойдем обратно к отряду, захватив пленных», — мелькнула у меня мысль, и я на ходу освобождаю руки из рукавов овчинного полушубка, рву пуговицы, и вместе с балахоном он падает на снег.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑнса хытнӑ кӗрӗкӗсен тӳмисене вӗҫерсе янӑ хыҫҫӑн вӗсем пӳрте тӑлмачӑ чӗнсе кӳртме хушнӑ.

Расстегнув обмерзшие шубы, они приказали позвать переводчика.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Хӑйне йӗркелесе ҫитерсен, хырӑнсан, гимнастерка ҫинчен пиҫиххине хытӑ туртса ҫыхсан, татӑлнӑ тӳмисене ҫӗлесе лартсан, Щорс ҫав териех сӑнсӑр курӑнман.

Приведя себя в порядок, побрившись, туго подтянув ремень гимнастерки, пришив оборвавшиеся пуговицы, Щорс выглядел уже не так плохо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пальтопа ҫӳренӗ чухне пур тӳмисене те тӳмелемелле.

Пальто носят аккуратно застегнутым.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташлама чӗнес тенӗ чухне арҫын хӑйне тӑпӑл-тӑпӑл тытса (костюмӑн пур тӳмисене те ҫаклатса, галстукне тӳрлетсе т. ыт. те) хӗрарӑм патне пырса пуҫ таять.

Приглашая на танец, мужчина подходит, держась прямо, подтянуто (все пуговицы пиджака застегнуты, галстук на месте и т. д. ) к женщине, слегка ей кланяется и спрашивает разрешения пригласить ее.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах ҫӑвара алпа хуплани, хӑвпа калаҫакана хулпуҫҫинчен ҫапа-ҫапа илни, ун костюмӗн е пиншакӗн тӳмисене лӑскани, ҫаннинчен туртни, чавсапа тӗккелени лайӑх мар.

Считается неприличным при разговоре прикрывать рот рукой, хлопать собеседника по плечу, теребить пуговицу его пиджака, держать за рукав, подталкивать локтем.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун чухне те вӑл пӗчӗк ачасен кӑҫатти ӑшне юр ан кӗтӗр, ан шӑнччӑр тесе, мӗнле ларнине, тумтир тӳмисене тӳмеленине асӑрхать.

И всегда следила, чтобы каждый был как следует застегнут и укутан, чтобы никому не задувало в уши и снег не набивался в валенки.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пире урӑххи тӗлӗнтерет: унӑн пальто кӗсйисемпе тӳмисене мамӑкӗ-мӗнӗпех тӑпӑлтарса кӑларнӑ.

Страшно было другое: карманы и пуговицы его пальто были вырваны с мясом.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ну, хайхи пулчӗ те, — ҫутӑ тӳмисене Палюк хӑех ҫаклатса ячӗ.

Ну, наконец- то! — Палюк застегнул пиджак на все пуговицы.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мазин ҫӗлӗкне ӗнсе ҫине антарса лартнӑ, пальто тӳмисене вӗҫертсе янӑ, хӑй урам варрипе хытӑ кӑшкӑрса юрласа пырать:

Сдвинув на затылок шапку и расстегнув навстречу ветру пальто, Мазин шагал посреди улицы и громко пел:

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ пальто тӳмисене вӗҫертсе ятӑм.

Я пальто расстегнула.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ачасем шкултан пальто тӳмисене тӳмелемесӗрех килеҫҫӗ.

Ребята, расстегнув пальто, шли из школы.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӗрарӑм кухньӑна кӗчӗ, пукан ҫине ларчӗ, пальто тӳмисене вӗҫертсе ячӗ те, мӑн тутӑрӗн вӗҫне вӗҫтеркелесе, йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Женщина вошла в кухню, села на табурет, расстегнула пуговицы своего пальто и, обмахиваясь концами полушалка, огляделась вокруг.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑна кӑвак пальтопа, пальтовӗн пур тӳмисене те вӑл ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тӳмеленӗ.

Она была в синем пальто, туго застегнутом на все пуговицы.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Петя Русаков пиншак тӳмисене вӗҫерчӗ те пиҫиххи ҫинчен пӗр тӗрке ухӑ йӗппи салтрӗ, вӗҫӗсем ҫап-ҫутӑ, йӑлтӑр-ялтӑр курӑнаҫҫӗ.

Петя Русаков расстегнул куртку и снял с пояса пучок стрел с блестящими наконечниками.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл ҫинҫе пӳрнисемпе каллех пальто тӳмисене васкаса тӳмелеме тытӑнчӗ.

И снова начала застегивать пуговицы пальто уверенными движениями тонких пальцев.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл польто тӳмисене вӗҫертрӗ, унтан иккӗшне каллех тӳмелесе, хывӑнма тӑчӗ.

Она расстегнула пуговицы пальто и, снова застегнув две, попробовала снять его с плеч.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сасси час-часах татӑлчӗ, вӑйсӑр аллисен шӑмӑллӑ пӳрнисем, сӑхман тӳмисене тӳмелеме тӑрӑшса, кӑкӑрӗ тӑрӑх шукаларӗҫ.

Голос у него прерывался, костлявые пальцы бессильных рук ползали по груди, стараясь застегнуть пуговицы пальто.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл ҫапла, диван ҫинче ларсах, шинель тӳмисене те вӗҫертеймесӗрех, ҫывӑрса кайрӗ.

Так он и уснул, сидя на тахте и даже не расстегнув шинели.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех