Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗнтерсех (тĕпĕ: тӗлӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӑна хӑйӗн сӑн-пичӗпе тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ.

Она поразила его достоинством своей осанки.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ача хирӗҫменни тата хӑраманни Феничкӑпа Дуняшӑна тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ.

Ребенок, к удивлению и Фенечки и Дуняши, не оказал никакого сопротивления и не испугался.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак калав ман аттене тӗлӗнтерсех пӑрахнӑ.

Этот рассказ произвел сильное впечатленье на моего отца.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫавӑнпа та ӳкерттерме ларсан та вӗсем хӑйсен сӑн-пичӗсемпе художнике тӗлӗнтерсех пӑрахаҫҫӗ: пӗри хӑйӗн пит-куҫне куляннӑ чухнехи пек, тепри темӗскере ӗмӗтленнӗ чухнехи пек ӳкерттересшӗн, виҫҫӗмӗшӗ, хӑйӗн ҫӑварне пӗчӗклетме тӑрӑшса, ӑна чӑмӑртаса булавка пуҫӗнчен те пысӑк мар туса хурать.

И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить рот и сжимала его до такой степени, что он обращался наконец в одну точку, не больше булавочной головки.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ку мана тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ.

Мне кажется это чрезвычайно странным.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Сирӗн ҫырӑвӑр мана тӗлӗнтерсех ячӗ.

Чрезвычайно удивило меня письмо ваше.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Эпир, пӗр-пӗринпе ыталашса чуптуса, ҫывӑхран иртсе пыракан темле дамӑна тӗлӗнтерсех ятӑмӑр.

Мы поцеловались, к великому изумлению какой-то дамы.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫара ура хырӑмӗсен атлас пек шурӑ тӗсӗ ӑна тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ.

Он дивился атласной белизне оголенных икр.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шӑпрах — кӗтеселле сиксе ӳксе, йынӑшнӑ пек, шӑл витӗр пӑшӑлтатрӗ Шошин; вулӑсри полицин коменданчӗ ӑнсӑртран мунчана килсе лекни ӑна тӗлӗнтерсех пӑрахнӑ.

Тихо! — откидываясь в угол, прошептал Шошин стонуще, сквозь стиснутые зубы; он был потрясен внезапным появлением в бане волостного коменданта полиции.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗр хӑйсен карапне асӑнни ӑна тӗлӗнтерсех ячӗ, ҫавӑнпа вӑл шӳт тума шут тытрӗ:

Он удивился, что она назвала его корабль, и вздумал пошутить.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Ҫакӑ мана тӗлӗнтерсех пӑрахатчӗ.

Они были особенно поразительны.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫаксем ҫинчен унччен эпӗ илтменччӗ, вӗсем мана тӗлӗнтерсех пӑрахрӗҫ.

Все это было ново и поразило меня.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку Озерова тӗлӗнтерсех ячӗ.

Это Озерова удивило.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вилӗм кӳрекен нимӗҫ техники ӑна шухӑшлаттарса, тӗлӗнтерсех янӑччӗ.

Его заставила задуматься смертоносная немецкая техника.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ачасем, мирлӗ вӑхӑтра электричество ҫути пулнӑ ҫӗрти шахтӑн тӗп стволӗ ҫинчен тахҫанах татса пӑрахнӑ проводсене тем тума сӗтӗрсе килсе, партизансене тӗлӗнтерсех ячӗҫ.

Партизаны видели, как ребята притащили зачем-то электрическую проводку, которая была давно сорвана с шахты главного ствола, где в мирное время был электрический свет.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк ҫухӑравлӑ та вичкӗн арҫын сасси илтӗнсе кайрӗ те Оленина тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ.

Вдруг резкий, визгливый мужской голос поразил его.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл сайра кулнӑ, анчах пӗр кулсан вара тӗлӗнтерсех янӑ.

Она улыбалась редко, но зато ее улыбка всегда поражала.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сӑрт ҫинчен ҫыран хӗррине ансан мӗн курни мана тӗлӗнтерсех ячӗ.

То, что я увидел, когда спустился с пригорка и вышел на берег, потрясло и ошеломило меня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку мана тӗлӗнтерсех ячӗ!

Это меня сильно удивило.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кандов мӗнле майпа кунта пулма пултарни ӑна, чӑн та, тӗлӗнтерсех ячӗ.

Гораздо больше поразило его, что Кандов здесь.

XXXV. Ҫапӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех