Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗмрех (тĕпĕ: тӗксӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вылякан хӗвел шевлисемле мӗлкесем ҫав тӗксӗмрех те вӑйлӑ алӑ тӑрӑх шуса иртеҫҫӗ.

Солнечные блики и тени от листвы, играя, скользили по этой смуглой и сильной руке.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӗплӗ хулӑ ҫырлисем тӗксӗмрех симӗс курӑк ҫинче сапаланса выртакан кӑвар пек курӑнаҫҫӗ.

Лесной шиповник горячими угольями раскинул оранжевые плоды на темной зелени.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗксӗмрех ҫутӑра ҫынсен кӗлеткисем, симӗсрех сывлӑшра ишнӗ пек, пӗр сас-чӗвсӗр куҫкаласа ҫӳрерӗҫ.

Освещенные бледным светом, человеческие фигуры бесшумно передвигались, словно плавали в зеленоватом воздухе.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӳпере пысӑк, анчах тӗксӗмрех ҫӑлтӑрсем хӗлхемӗсене вылятаҫҫӗ, пӗлӗт хӗррине пысӑк ҫӑмламас мӗлке хупласа илнӗ.

В зените крупные, но уже бледные звезды шевелили лучами, а край неба был срезан большой лохматой тенью.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗксӗмрех чатӑр витӗр ялти сӑрӑ ҫуртсем курӑнаҫҫӗ.

За тусклой пеленой возникали серые дома деревни.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл чӗмсӗр те тӗксӗмрех шупка питлӗ, куҫ хӑрпӑкӗ яланах усӑнчӑк пулнипе, хӑйне яланах хӑюсӑр тытнипе ӑна ҫавӑн пек шутлама сӑлтав та пулнӑ ӗнтӗ.

Этой репутации способствовали и ее молчаливость, и ее тоненькое смугло-бледное личико, и всегда опущенные ресницы, и сдержанные, робкие манеры.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кайӑкӑн пек сӑн-питлӗ ҫын тӗксӗмрех куҫхупаххисене кӑшт сиктерсе илчӗ тӗ, хӑйне калама йывӑр пулнӑ пек, ирӗксӗррӗн хушса хучӗ:

Человек с птичьим лицом чуть шевельнул темными веками и неохотно, словно ему было трудно говорить, вымолвил:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсен пӗр евӗрлӗ тӗксӗмрех те хура куҫхаршиллӗ сан-пичӗсенче темле асӑрхаса илме ҫук пысӑк хуйхӑ палӑрчӗ.

Что-то неуловимое, трагичное было в их лицах, одинаково смуглых, с одинаковыми черными надломленными бровями.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗлӗрме пуҫланӑ куҫ витӗр ҫутӑ хӗлхемӗсем кӗреҫҫӗ, — вӗсем лампа патӗнчен саланса, икӗ хӗлхеме уйрӑлаҫҫӗ те пӗтӗм пӳлӗме тӗксӗмрех те ыйхӑллӑ ҫутӑ сапалаҫҫӗ.

Сквозь смежившиеся ресницы пробивались лучи — видно было, как они расходятся от лампы, двоятся и подергивают всю комнату зыбкой, лучистой, дремотной пеленой.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн тӗксӗмрех те сарлака шӗвӗр пӳрни пипетка шӑтӑкне кӑшт анчах перӗнсе тӑрать.

Его темный и широкий указательный палец чуть прикасался к отверстию пипетки.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хура куҫхаршиллӗ, тӗксӗмрех сӑнлӑ, кӗмӗл пек шуралнӑ ҫӳҫлӗ пулнипе татах та хурарах сӑнлӑ курӑнакан ашшӗ ҫӗлеме хатӗрленӗ атӑ-пушмаксене калӑпсем тӑхӑнтарать.

Отец, чернобровый, смуглолицый, с волосами, серебряными от седины и еще сильнее оттенявшими черноту лица, набивал заготовки на колодку.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уҫӑ алӑкран чалӑшшӑн ӳкекен ҫутӑ ҫинче унӑн тӗксӗмрех хӗрлӗ сӑн-пичӗ, типшӗмрех питҫӑмартисем ҫине сиксе тухнӑ пӑнчӑсем, пӗрӗнчӗк куҫхаршисем айӗнче тӳсӗмсӗр йӑлтӑртатакан, те хура-кӑвак, те хура куҫсем Василие питех те хитре тата ҫав тери курайманла туйӑннипе, вӑл каялла чакрӗ.

В косом свете, падавшем из открытой двери, темное лицо ее с румянцем, пятнами вспыхнувшим на обтянутых скулах, с глазами, не то темносерыми, не то черными, нестерпимо блестевшими из-под сдвинутых бровей, показалось Василию таким красивым и таким враждебным, что он отступил.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий вӗҫнӗ пек малти пӳлӗме ыткӑнса кӗчӗ, тӗксӗмрех уйӑх ҫутинче Авдотьйӑна курчӗ.

Василий стремительно прошел в горницу и в призрачном лунном свете увидел Авдотью.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак каҫ, кухньӑна тухсан, хваттерте пурӑнакансем унта хура куҫлӑ, тӗксӗмрех ачана курнӑ.

В этот вечер, выйдя на кухню, жильцы увидели там темноволосого смуглого мальчика.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӑртак тӗксӗмрех Щабель, ҫулне кура мар, сивӗ сӑнлӑ.

Немножко угрюмый Щабель не по летам суров.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Аллисемпе пукан ҫине тӗреленсе, ҫирӗп кӗлеткипе вӑл малалла ӳпӗнчӗ, пур енчен те хура сухал ҫавӑрса илнӗ тӗксӗмрех сӑнӗ шурӑхнӑ пек курӑнчӗ.

Его крепкое тело нагнулось вперед, руки упирались в сиденье стула, смуглое лицо казалось бледным в черной раме бороды.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хум хыҫҫӑн хум ҫырана киле-киле ҫапӑннӑ, вӗсен кӑпӑкӗсем ҫуттӑнрах, хумӗсем тата та тӗксӗмрех курӑнса пынӑ.

Волна за волной тихо набегала на берег, и пена их становилась белее, а волны темнели.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн рулӗ умӗнче тӗксӗмрех сӑнлӑ, хулӑнрах туталлӑ, хурчӑканни пек ҫивӗч хура куҫлӑ йӗкӗте куратӑр.

В ней вы увидите угрюмого на вид паренька, с крупным упрямым ртом и черными ястребиными глазами.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйӗн ҫулне кура мар тарӑн шухӑшлӑ, тӗксӗмрех сӑн-питлӗ ача начальнике тӳрех куҫран пӑхнӑ.

Он глядел прямо в глаза начальнику, угрюмоватый, не по летам серьезный.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сунарҫӑ ачисем пурте тӗксӗмрех ӳтлӗ, Таня умне пӗр рете тӑрса, ӑна, кил хуҫине, аял пуҫ тайрӗҫ.

Все они были смуглы и стали в ряд перед Таней, поклонившись ей, как хозяйке, низко.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех