Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗмрех (тĕпĕ: тӗксӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шап-шурӑ мӑйӗ ҫинче хура бархат хӑю пур; пуҫне тӗксӗмрех сарӑ кӑтра ҫӳҫ хупласа тӑрать; ӑна пула пичӗ татах та чиперрӗн курӑнать, кӑтра ҫӳҫӗсем ҫара хулпуҫҫийӗ ҫинче ытла та илемлӗ авкаланса выртнӑран ӑна кӑтралатма иртенпех «Московские ведомости» татӑкӗсемпе чӗркенӗ тата вӗри тимӗр хӗскӗчсемпе хӗртнӗ тесе кирек кам, хуть Карл Иваныч хӑй каласан та, ӗненес килмест.

На беленькой шейке была черная бархатная ленточка; головка вся была в темно-русых кудрях, которые спереди так хорошо шли к ее прекрасному личику, а сзади — к голым плечикам, что никому, даже самому Карлу Иванычу, я не поверил бы, что они вьются так оттого, что с утра были завернуты в кусочки «Московских ведомостей» и что их прижигали горячими железными щипцами.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бояна, студентка-медичка, тӗксӗмрех сӑн-питлӗ, кӗске ҫӳҫлӗ вӑрӑм хӗрача, супӑнь пачӗ, ку вунӑ кунлӑха пулнине аса илтерчӗ, вара, тул ҫутӑлнине курса, аманнисене ҫыхма тытӑнчӗ.

Бояна, высокая, смуглая, коротко остриженная девушка, дала Симе мыла, напомнив ему, что это его паек на десять дней, рассвело, Бояна принялась перевязывать раненых, до войны она была студенткой-медичкой и теперь ловко справлялась со своей работой.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн тӗксӗмрех ҫара ура хырӑмӗ ҫинче уяр кайӑкӗ ҫуначӗсене ҫатӑртаттарса чупса ҫӳрет.

На ее голой загорелой ноге долго ползала, расправляя крылышки, божья коровка.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн тӗксӗмрех типшӗм сӑнӗ вӑл пӑлханнине те, вӗҫне ҫитичченех ҫапӑҫма хатӗррине те палӑртса тӑратчӗ.

Худое смуглое лицо его выражало и волнение и упрямство.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король пружин пек пулса тӑнӑ, унӑн тӗксӗмрех ӳчӗ айӗнче юн тымарӗсем курӑнаҫҫӗ, янах шӑммисем ытларах палӑраҫҫӗ: пӑлханать.

Король весь как сжатая пружина; под смуглой кожей вздрагивают желваки, и скулы обозначились резче: волнуется.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӳлӗме хура куҫлӑ, хура ҫӳҫлӗ, тӗксӗмрех сӑн-питлӗ ҫамрӑк ҫын кӗрсе тӑчӗ — украинец мар-ши вӑл, манӑн земляк мар-ши?

В комнату вошел молодой человек, черноглазый, черноволосый, смуглый, — не украинец ли, не земляк ли?

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Палаткӑна пӗтӗмпех ешӗл туратсемпе хупланӑччӗ, ӑна ирхи тӗксӗмрех ҫутӑра ӑвӑссем хушшинче уйӑрса та илме ҫукчӗ.

Палатка была вся в зеленых ветвях, почти неразличимая среди осин в тусклом предутреннем свете.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсенчен пӗри, пӗрмай йӑл кулаканни, вырӑс иккен, тепри — шӑтарасла пӑхакан хӗсӗк куҫли, типшӗм те тӗксӗмрех питли — чукча.

Один из них был русский, с добродушным, улыбающимся лицом, второй — чукча, сухощавый, смуглый, с проницательными узкими глазами.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Король ҫумӑр пӗлӗтӗнчен те тӗксӗмрех пулса кайрӗ.

Король стал чернее тучи.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн яланах кӑшт кичемрех, тӗксӗмрех пулнӑ сӑнӗ хӗрелсе кайнӑччӗ, куҫӗсем… кам пӗлет, тен, эпир Суржикӑн куҫсем пуррине пӗрремӗш хут туртӑмӑр пулӗ: ялан ыйхӑланӑ пек курӑнаканскерсем, халь вӗсем сиксе тухас патнех ҫитнӗччӗ, сиккелесе, ялкӑшса кӑна тӑраҫҫӗ.

Его обычно равнодушное и замкнутое лицо пылало румянцем, а глаза… может, мы в первый раз и увидели, что есть у Суржика глаза: всегда сонно прикрытые тяжелыми веками, они сейчас готовы были выскочить — и оказалось что они живые, беспокойные.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗртте ҫаврака пек мар, ҫапса лапчӑтнӑ тем пысӑкӑш пӑхӑр укҫа евӗрлӗ курӑнать, йӑм-хӗрлӗ те тӗксӗмрех уйӑх унта та кунта, пӑр куписем ҫинелле пӑт-пат ҫутӑ сапалать.

Она казалась огромной и совсем не круглой, напоминая собой гигантский расплющенный медный пятак, багрово-сумрачный свет луны то здесь, то там окрашивал тусклыми бликами вершины торосов в море.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сӑн-пичӗ типшӗм унӑн, сӑмси тӳрӗ, ҫӳхе тутисене ҫӑт тытнӑ вӑл; кӑвак куҫ хӳрисем патӗнче ӳчӗ самаях пӗркеленнӗ ӗнтӗ: кӗмӗл пек шурӑ ҫӳҫӗ ҫумӗнче тӗксӗм пит-куҫӗ тата тӗксӗмрех курӑнать.

Лицо сухощавое, с прямым носом, с резко очерченным, твердым ртом; у голубых глаз — густая сетка лучистых морщинок; ровный смуглый цвет лица оттенялся серебристой белизной седых волос.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑйӗн пӗр-пӗччен пурнӑҫне хӑнӑхса пынӑ май, килхушшине тата урама ытларах та ытларах юратакан пулса пынӑ май — вӑл ӗнтӗ, хапхана питӗрнӗ пулсан та, икӗ йытта сӑнчӑртан вӗҫертсе янӑ пулин те, ҫӗрле ик-виҫӗ хут тӑрса килхушшине йытӑ тимлӗхӗпе пӑхса ҫаврӑннӑ, — унӑн ҫавӑрнӑҫулӑхӗ, вашаватлӑхӗ пӗтсе пынӑ, ӑнланӑвӗ ансӑрланнӑҫемӗн ансӑрланнӑ, шухӑшӗсем пӑтравлӑрах, тӗксӗмрех пулса пынӑ.

По мере того как он свыкался с своей одинокой жизнию, по мере того как страсть к двору и к улице у него делалась сильнее и доходила до того, что он вставал раза два, три ночью и осматривал двор с пытливым любопытством собаки, несмотря на то, что вороты были заперты и две настоящих собаки спущены с цепи, — в нем пропадала и живость и развязность, круг его понятий становился уже и уже, мысли смутнее, тусклее.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Бакенсем темшӗн нихҫанхинчен те тӗксӗмрех ҫунаҫҫӗ.

Бакены почему-то горели необычно тускло.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗксӗмрех пичӗ ача чухнехи сӑна та ҫухатман-ха, пысӑк та ҫутӑ куҫӗсем вӑрӑм куҫхарши айӗн хавасланса, тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Смуглое лицо не потеряло ещё детской припухлости, а глаза, широко распахнутые, большие, ясные, опушённые длинными ресницами, смотрели так весело и удивлённо.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Пысӑк та йӗркесӗр чӗркенӗ пирусне туртса ячӗ те вӑл, тӗксӗмрех землянкӑри табак тӗтӗмӗ епле сарӑлнине сӑнаса, каласа парса мар, хӑй шухӑшланӑ май, ҫапла каларӗ:

Он закурил большую, неуклюже свёрнутую цыгарку и, следя за тем, как расползался её дымок в тенистом полумраке землянки, даже не рассказывая, а скорее думая вслух, продолжал:

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Унӑн сулахай аллипе тӗксӗмрех ӳчӗ ҫине темӗн чухлӗ тӗрӗсем ӳкерсе тултарнӑ, каҫма карлӑкне вӑл аллипе меллӗн яра-яра илет.

Левая его рука, с татуировкой по смуглой коже, умело перехватывала поручни трапа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑмси ҫинче унӑн вӗтӗ тар пӗрчисем йӑлтӑртатаҫҫӗ, фланель кӗпе айӗнчи ҫан-ҫурӑмӗ йӗпенсе кайнӑ, ҫӑмлӑ тӗксӗмрех аллисем нӳрленнӗ.

На его носу сверкали мелкие капли пота, спина под фланелевкой намокла, волосатые смуглые руки были увлажнены.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Начальник тута кӗтессисемпе йӑл кулан пек пулчӗ, унтан вӑл, майлӑрах пултӑр тесе, хӑйӗн кӑвак, хӗрлӗ чернилсемпе вараланса пӗтнӗ тӗксӗмрех пӳрнисемпе хутне ман патарах шутарса хучӗ.

Начальник ухмыльнулся уголками губ и своими смуглыми пальцами, замаранными фиолетовыми и красными чернилами, подвинул лист для моего удобства поближе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр станци кӑна ҫап-ҫутӑ ҫунать, кӗмсӗртетет, уй варринче питӗ пысӑк тӗксӗмрех хӗрлӗ тӗтӗм ҫуначӗсемпе туртӑшать, тапӑҫланать.

Только станция горела все ярче, грохотала, билась среди поля гигантскими черно-багровыми крыльями дыма.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех