Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗмрех (тĕпĕ: тӗксӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вӑл хӑйӗн миххинчен ӑрӑмҫӑллӑ тӗксӗмрех краскине кӑларса ачан ҫамкине, сӑмсине, питҫӑмартине тата янаххине сӗрнӗ.

Потом он достал из своего мешочка священную тускло-красную краску и помазал ею лоб, нос, щеки и подбородок младенца.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Унта каллех вӑрӑммӑн ялтлатнӑ ҫутӑ хӗвеланӑҫри пӗлӗтсене ҫуласа илчӗ те, темиҫе секундран тӗксӗмрех хӗрлӗ тӗслӗ курӑнакан кӳлӗсенчен пӗрин ҫине снаряд ӳкрӗ, ҫурӑлса кайса, вӑл шыва темӗн ҫӳллӗшне сирпӗтрӗ.

Там снова метнулась длинная вспышка, лизнувшая закатные облака, — через много секунд в одно из тускло красноватых озер упал снаряд, разорвался, высоко подняв воду.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Яков Злой, хӑйне ыттисем сӗтел умне тӗртсе кӑларнӑ пирки, лапчӑк сӑмси ҫинчи тӗксӗмрех пенснине ҫӳлерех ҫӗклесе, Чугая хирӗҫ ларать.

Яков Злой, выпихнутый вперед, присел напротив него, задрав мутное пенсне на плоском носу.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӗксӗмрех тӗслӗ хӗрлӗ вут ҫути хӗвсе лартнӑ кӗрӗт куписем ҫине, магазинсен пульӑсемпе ватса пӗтернӗ йӑлтӑркка витринӗсем ҫине, чалӑш-чӗлӗш вывескӑсен ылттӑн саспаллийӗсем ҫине ӳксе ҫутатать.

Красноватый отсвет ложился по сугробам, на треснувшие от пуль зеркальные витрины, на золотые буквы покосившихся вывесок.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӗксӗмрех симӗс кавир ҫырмасемпе тӗмескесем тӑрӑх горизонт патне ҫитиех тӑсӑлать, унта вара, сенкеррӗн курӑнакан рудник хыҫӗнче, пӗлӗтпе пӗрлешет.

Темно-зеленым ковром стелилась она по балкам и курганам до самого горизонта, а там, за синеющим рудником, сходилась с небом.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ленин ҫара уранах курӑк ҫинче тӑрать; ҫийӗнчи тӗксӗмрех тӗслӗ чалӑш ҫухаллӑ кӗпине ярханах янӑ; куҫӗсенче палланӑ хӗлхемсем — пӑлханнӑ тата хӗрсе кайнӑ самантсенче ҫиҫсе йӑлтӑртатакан вӗри хӗлхемсем хыпса илсе сӳнеҫҫӗ.

Ленин стоял босиком в траве, темная косоворотка на нем была расстегнута, а в глазах зажигались и гасли искорки, знакомые искорки, появлявшиеся там в минуты волнения и азарта.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун ячӗпе лартнӑ спектакльте сцена ҫинче ялтӑртатакан хӗвел мӗлки тавра ҫакӑн пек ҫырнӑ сӑмахсем пулнӑ: «хӗвел унран нумай пӗчӗкрех, унран нумай тӗксӗмрех…».

Даже спектакль, данный в его честь, кончался апофеозом, где сверкавшее на сцене солнце было окаймлено надписью: «Менее велико и менее прекрасно, чем он…»

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Леш хӗр вырӑнӗ ҫинче пирус хыпса ларнӑ; хӑй, выляса илнӗ ҫӗррине ҫавӑркаласа, тӗксӗмрех ҫунакан ҫурта ҫине шухӑшлӑн пӑхса тинкернӗ.

А тот сидел на ее постели с папиросой в зубах и задумчиво глядел на тусклое пламя свечи, вертя в руках выигранное кольцо.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӗсен температури 5 000 градуса яхӑн, вӗсем Хӗвел ҫаврашкинчен тӗксӗмрех, ҫавӑнпа та эпир вӗсене ахаль куҫпа курмастпӑр.

Их температура около 5000 градусов, они темнее солнечного диска, и вот почему мы их не видим в обычное время.

Хӗвел корони // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Корона тӗксӗмрех ҫутатать; унӑн ҫути тулли Уйӑх ҫутатнинчен икӗ хут сахалрах.

Корона светится слабо; яркость короны вдвое меньше яркости полной Луны.

Хӗвел корони // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӑнчӑсем, хӑй тавралӑхӗнчен нумай уйрӑлса тӑнипе, тӗксӗмрех курӑнаҫҫӗ.

А темными пятна кажутся, как говорят, по контрасту.

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӑнчӑсем хӑйне хупӑрласа тӑракан йӗри-тавралӑхран сахалтарах хӗрнӗ, ҫавӑнпа вӗсем тӗксӗмрех.

Пятна менее нагреты, чем окружающее их пространство, потому они и кажутся темными.

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Венера ҫине лайӑх кӑтартакан телескоп витӗр пӑхсан, унӑн пичӗ ҫинче уҫҫӑн палӑрман пӑнчӑсем пур — пӗрисем ҫутӑрах, теприсем тӗксӗмрех — вӗсем шӑлтах пӗлӗт евӗрлӗ.

Бели смотреть на Венеру в хороший телескоп, то на ее поверхности видны какие-то расплывчатые пятна — одни посветлее, другие потемнее, — очень похожие на облака.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хулара «толстовец» сиксе тухрӗ — ҫӳллӗ, вӑйлӑ, тӗксӗмрех сӑнлӑ, качака сухалӗ пек шӗвӗрешке те хура сухаллӑ, негр тути пек хулӑм туталлӑ ҫын.

В городе явился «толстовец» — высокий, жилистый человек, смуглолицый, с чёрной бородой козла и толстыми губами негра.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пароходӑн хӳринче тӑрса, эпӗ вӑл лере, пристань хӗрринче хӑрах аллипе херес хывнине, тепринпе — кивӗ шаль вӗҫӗпе — хӑйӗн питне, ҫынсем ҫине нихҫан иксӗлми юратупа пӑхса йӑлкӑшакан тӗксӗмрех куҫӗсене шӑлни ҫине пӑхатӑп.

Стоял на корме парохода и смотрел, как она там, у борта пристани, крестится одной рукою, а другой — концом старенькой шали — отирает лицо своё, тёмные глаза, полные сияния неистребимой любви к людям.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Юлашкинчен вӑл чӑнкӑ ҫыран айӗнче пӗр тӗлте, юр тӗксӗмрех пулнине асӑрхаса илчӗ.

Наконец он увидел, что в одном месте под кручей снег будто темнее.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унӑн ӑшӑ кӑмӑллӑ тӗксӗмрех тӗслӗ сӑн-пичӗ, тӗллӗн-тӗллӗн шатраллӑскер, пӗрре пӑхсах мана килӗшрӗ.

Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Пола шывӗ Ловать шывӗнчен тӗксӗмрех.

Воды в Поле куда темней, чем у Ловати.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вырӑссен хулӑн ҫӑм ҫипрен тӗртнисемпе танлаштарсан чӑвашсен ҫӳхерех пулсан та ҫирӗпрех, тӗссем тӗлӗшпе те тӗксӗмрех курӑнаҫҫӗ.

Русские ткали из толстой шерстяной нити, чуваши же ткали и из разноцветных хлопчатобумажных катушечных ниток темных тонов.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Яков Тарасович ҫӳҫенсе илнӗ, пичӗ ҫинчи пӗркеленчӗкӗсем, кулакан куҫӗсем патӗнчен тапранса тутисем патне ҫитиччен, пайӑркан-пайӑркан сарӑлнӑ, кукша пуҫӗ, темӗнле, тӗксӗмрех ҫӑлтӑр евӗр ҫуталса тӑнӑ.

— Яков Тарасович вздрогнул; морщины разошлись по лицу его лучами от улыбающихся глаз к губам, и вся его лысая голова стала похожа на какую-то темную звезду.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех