Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑшманӗсем (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та тавар монополине пӑрахӑҫа кӑларни контрабандистсене хыттӑн пырса тивнӗ, ҫавӑнпа та вӗсенчен нумайӑшӗ революци тӑшманӗсем пулса тӑнӑ.

Зато отмена этой монополии тяжело ударила по контрабандистам, и многие из них стали врагами революции.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Тӗрӗс, эпир ҫавӑн пек культурӑн тӑшманӗсем пулса тӑратпӑр!

Да, мы враги этой культуры!

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Прокурор пирӗн юлташсене дикарьсем, культура тӑшманӗсем, тесе каларӗ…

— Прокурор называл товарищей дикарями, врагами культуры…

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку вӑл — эпир ҫынсене пӗр-пӗринчен уйӑракан, вӗсене пӗр-пӗрне хирӗҫ тӑратакан, пӗр-пӗрин хушшинче нимӗнле килӗштерме ҫук хирӗҫӳ туса яракан, ҫав хирӗҫӗве пытарма е ӑна тӳрре кӑларма тӑрӑшса суякан, пурне те ултавлӑ, икӗпитленнипе, тарӑхупа пӑсса яракан уйрӑм ҫын харпӑрлӑхӗн тӑшманӗсем пулнине пӗлтерет.

Это значит, что мы враги частной собственности, которая разъединяет людей, вооружает их друг против друга, создает непримиримую вражду интересов, лжет, стараясь скрыть или оправдать эту вражду, и развращает всех ложью, лицемерием и злобой.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Асран ытлах пуянах марскер, политикӑллӑ сарлака комбинацисем вырӑнне часрах интригасем енне сулӑнаканскер, Петлюра пӗчӗк вӑрттӑн «событисем» тӑвас енӗпе уйрӑмах пултаруллӑ, вӑл ӗҫе пӗр вӑхӑтрах пӗрне пӗри хирӗҫ икӗ йӗрпе илсе пыма ӑста, ӗҫе час пуҫлать, ӗҫне кӗтмен хутран пуҫласа янине унӑн тӑшманӗсем кӑна мар, тусӗсем те сиссе ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Обладая не очень крупным умом, склонный скорее к интригам, чем к широким политическим комбинациям, Петлюра особенно искусен в подготовке маленьких подпольных «событий», в одновременном проведении двух противоположных линий действия, в быстроте начинаний, неожиданных не только для его противников, но и для друзей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

«Командовани большевиксене хирӗҫ, вӗсене Польша патшалӑхӗн чи хӑрушӑ тӑшманӗсем вырӑнне хурса, пӗр хӗрхенӳсӗр кӗрешет.

«Командование будет вести беспощадную борьбу с большевиками, как с самыми опасными врагами государства Польского.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ унӑн сӑмахӗсене итлеме юратать, ку сӑмахсене вӑл хӑйне май ӑнланса ҫапла шухӑшлать: халӑхӑн чи хаяр та ӑна час-часах улталакан тӑшманӗсем вӗсем — пӗчӗк ҫеҫ мӑн хырӑмлӑ, хӗрлӗ ӳтлӗ, намӑссӑр та ҫӑткӑн, чее те хытӑ чӗреллӗ ҫынсем пулаҫҫӗ-мӗн.

Мать любила слушать его речи, и она вынесла из них странное впечатление — самыми хитрыми врагами народа, которые наиболее жестоко и часто обманывали его, были маленькие, пузатые, краснорожие человечки, бессовестные и жадные, хитрые и жестокие.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫаплах! — терӗ вӑл хыттӑн та ҫирӗппӗн, унтан амӑшне вӑл халӑха ырӑ тума тӑрӑшса халӑх хушшинче чӑнлӑх саракан ҫынсем ҫинчен, ҫавӑншӑн пурнӑҫ тӑшманӗсем вӗсене тискер кайӑка тытнӑ пек тытса тӗрмесене хупни, каторгӑна яни ҫинчен каласа кӑтартрӗ…

— Так! — отвечал он твердо и крепко, и рассказывал ей о людях, которые, желая добра народу, сеяли в нем правду, а за это враги жизни ловили их, как зверей, сажали в тюрьмы, посылали на каторгу…

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дикарьсем, пуринчен ытларах маориецсем, хӑйсене питех те пысӑка хума юратаҫҫӗ, вӗсем хӑйсен тӑшманӗсем ҫапла пулнине те хисеплеҫҫӗ.

Следует отметить, что дикари вообще и маорийцы в особенности в большой степени наделены чувством собственного достоинства и уважают это чувство даже у своих врагов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Матрос хӑйӗн ҫул-йӗрне лайӑххӑн пӗлсе тӑрать, ӑна итле-итле Павел та тӗрлӗ илемлӗ ятлӑ партисем: социалист-революционерсем, социал-демократсем, поляксен социалистла партийӗ тенисем пурте рабочисен хаяр тӑшманӗсем иккенне, пӗтӗм пуянсене хирӗҫ кӗрешекен пӗртен-пӗр революциллӗ ҫирӗп парти — вӑл большевиксен партийӗ иккенне ӑнланса иле пуҫларӗ.

Матрос твердо знал свою дорогу, и Павел стал понимать, что весь этот клубок различных партий с красивыми названиями: социалисты-революционеры, социал-демократы, польская партия социалистов, — это злобные враги рабочих, и лишь одна революционная, непоколебимая, борющаяся против всех богатых, — это партия большевиков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакна пула литературӑра ҫӗнӗ шкул уҫӑлчӗ, ку шкула ун тӑшманӗсем натуральнӑй шкул тесе мӑшкӑлама пӑхаҫҫӗ».

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

— Дезертирсем ҫирӗн, вырӑссен, икӗ йышши пулать: большевиксен тӑшманӗсем е хӑравҫӑсем, — ҫиленчӗклӗн каларӗ штатски ҫын.

— Дезертиры у вас, русских, бывают только двух сортов: враги большевизма или трусы, — зло говорил штатский.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сатириксен кирек хӑҫан та тӑшманӗсем нумай пулаҫҫӗ.

— Сатирики всегда наживают много врагов.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Тепӗр чухне, ҫапӑҫу пынӑ вӑхӑтра, Григорие унӑн тӑшманӗсем те — Тамбов, Рязань, Саратов мужикӗсем — ҫӗр пирки кӗвӗҫнипелех вӑрҫӑпа килнӗн туйӑнчӗ.

Григорию иногда в бою казалось, что и враги его — тамбовские, рязанские, саратовские мужики — идут, движимые таким же ревнивым чувством к земле.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах ун чухне вӑл хӑйӗн тӑшманӗсем камсем иккенне лайӑх пӗлсе тӑнӑ, — вӗсем ытларахӑшӗ Дон офицерӗсем, казаксем, пулнӑ.

Но тогда он твердо знал обличье своих врагов — в большинстве они были донские офицеры, казаки.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Красновӑн та тӑшманӗсем пур.

Были противники и у Краснова.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кунта эпир канашласа ларатпӑр сирӗнпе, анчах ӗҫ халӑх тӑшманӗсем тӗлӗрмеҫҫӗ.

Покуда мы тут совещаемся, а враги трудового народа не дремают.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Колхоз пурлӑхне салатас йӑлапа Рагулин хытӑ кӗрешет, уншӑн вара хӑйӗн тӑшманӗсем ӑна хыткукар тесе ят панӑ…

Рагулин объявил войну расточительству, бесхозяйственности, а его противники увидели в этом жадность и скупость самого Рагулина…

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах халӑх тӑшманӗсем романа тиркесе тӑкма пӑхнӑ, ун пирки элек сарма тытӑннӑ, унӑн авторне тӗрӗс ҫул ҫинчен пӑрса ярасшӑн пулнӑ.

Однако враги народа пытались опорочить роман, распространяя клевету на него, и отклонить его автора от правильного пути.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Степанпала Петро киле пӗр-пӗрин тӑшманӗсем пулса таврӑнчӗҫ.

Домой возвращались Степан и Петр врагами.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех