Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑшманӗсем (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вутпа перекен пӑшал шутласа кӑларнӑ хыҫҫӑн ҫынсем хӑйсен тӑшманӗсем ҫине мӗн май пур таран ытларах пуля кӑларса яма тӑрӑшнӑ.

Когда появилось огнестрельное оружие, противника старались угощать градом пуль.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑнпа та авалхи ӗмӗрсенчех ҫапӑҫусенче салтаксем хӑйсен тӑшманӗсем ҫине ытларах чул е шӗвӗр патакпа ухӑ йӗппи кӑларса яма тӑрӑшнӑ.

Поэтому еще в древнем мире в сражениях воины старались засыпать своего врага градом камней или градом дротиков и стрел.

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ученӑй тӑшманӗсем, ӑна тӗп тӑвас тесе, ҫавӑнпа усӑ курнӑ та.

Этим и воспользовались враги ученого, чтобы погубить его.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Инҫе ҫула кайма хатӗрленнӗ чухнех Магеллан тӑшманӗсем ӑна ещӗкри сухари вырӑнне тӗрлӗ ҫӗрӗшнӗ япала тултарса янӑ пулнӑ иккен.

Оказалось, что еще во время сборов в далекий путь враги Магеллана подсунули ему много ящиков, в которых вместо сухарей была одна гниль.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Студентсем — аван халӑх, анчах вӗсем рольсене выляма васкаҫҫӗ, патша тӑшманӗсем вӗсене хӗтӗртсе пыраҫҫӗ!

Студенты — хороший народ, только они торопятся роли играть, а враги царя — подзуживают их!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шӑхаль ханӑн тӑшманӗсем нумай пулнӑран ӑна патша ӗҫӗнче йывӑр килнӗ.

Куҫарса пулӑш

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Ан та кӗтчӗр ҫакна унӑн тӑшманӗсем.

На это могут не рассчитывать ее враги.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ӑшӑнта — «турӑ чӗрӗлсе тӑтӑр, унӑн тӑшманӗсем саланччӑр…» тесе ил те, хӑрамастӑн вара.

— А ты прочитай про себя «Да воскреснет бог» и перестанешь бояться-то.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Упӑте хӑйӗн ҫине тапӑнакан тӑшманӗсем ҫинчен нимӗн шутламасӑрах ларать.

Обезьянка не обращала внимания на наступающих врагов.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унӑн «тӑшманӗсем» — вӗлтӗренпе хупахчӗ.

Его врагами были — придорожная крапива и бурьян.

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Совет Союзӗн тӑшманӗсем тапӑннине Дзержинский хӑйӗн хурҫӑ аллипе сире-сире ывӑтнӑ.

Дзержинский своей железной рукой отражал нападения врагов Советского Союза.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ӗлӗк ку вӑкӑр умӗнче Римӑн ҫав тӑшманӗсем хӑйсен присягине панӑ пулнӑ.

Пред быком враги Рима приносили присягу.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Катилина тӑшманӗсем алӑк патӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ ҫӗртен каялла чакма пуҫларӗҫ, вара Катилина хӑйӗн хӗҫне туртса кӑларчӗ те хӑвалама пуҫларӗ.

Столпившиеся у дверей задней комнаты враги Катилины отступили, а Катилина, обнажив короткий меч, бросился за ними.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Правительство халӑха асӑрхаттарать: усал сас-хураран сыхланмалла, ӑна анархистсем, халӑх тӑшманӗсем, сараҫҫӗ, тата — влаҫ нихӑҫан та паянхи пек ҫирӗп те татӑклӑ пулман.

Правительство предостерегало население от злостных слухов: — их распускали анархисты, враги народа, говорилось, что власть никогда ещё не была так сильна, преисполнена решимости.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем — ӑнланатӑн-и эс — этемлӗх тӑшманӗсем

Они, говорят, понимаешь, — враги человечества…

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Тата вӗсем хӑйсен тӑшманӗсем вӑйлӑ пуласси ҫинчен те шутламарӗҫ пулас.

И, видно, они-то не думали, что у них сильный противник.

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсен тӑшманӗсем — тӗреклӗ кӗлеткеллӗ, тренировка лайӑх туса хатӗрленнӗ икӗ ҫамрӑк ача пулнӑ: пӗри кӑшт аслӑрах та ҫӳлӗрех, тепри, сӑнтан пӑхсан, ман ачасенчен ҫивӗчрех те ҫаврӑнӑҫуллӑрах пек.

Их противниками были два подростка, крепко сбитые, хорошо натренированные: один чуть постарше и повыше, другой на вид более ловкий и подвижной, чем мои.

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах халӗ эпӗ хуть те кампа та тавлашма пултарнӑ: ачасем ҫак самантра — авалхи Римра, Тиберий трибунӑн иккӗмӗш суйлавне мӗнле тухнине хӑйсен куҫӗсемпех кураҫҫӗ, Капитолий патне шутсӑр йышлӑ халӑх пухӑннине те, кунта Гракх тӑшманӗсем, чулсемпе, рычагсемпе хӗҫ-пӑшалланнӑскерсем пухӑннине те, вӗсем хӑйсен ҫулӗ ҫинче тӑракансене пурне те хӗнесе, сирсе Тиберий ҫинелле ыткӑннине те кураҫҫӗ…

А вот сейчас я мог бы голову прозакладывать, что они — в древнем Риме и собственными глазами видят, как выходит Тиберий на вторые трибунские выборы, видят, как собирается к Капитолию несметная толпа, как устремляются сюда враги Гракха, вооруженные камнями и дубинами, и вот двинулись на Тиберия, избивая и сметая с пути всех, кто его защищает…

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ҫапах та вӗсем выляса илчӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсем пӗрле вылярӗҫ, пӗр кӑмӑллӑ пулчӗҫ, ҫав вӑхӑтрах вӗсен тӑшманӗсем кашни хӑйӗншӗн вылярӗҫ.

Но они выиграли: они играли вместе, они были заодно, в то время как их противники играли каждый сам за себя.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Юлташсем, ҫак революци тӑшманӗсем, ӗҫхалӑхӗн тӑшманӗсем тӗлӗшпе мӗнле приговор пулать?

— Товарищи, какой будет приговор этим врагам революции, врагам трудового народа?

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех