Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратчӗҫ (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халиччен сводка итленӗ чухне ҫынсем пӗкӗрӗлсе мӗскӗнӗн тӑратчӗҫ, пӗр-пӗрин ҫине те пӑхмастчӗҫ, шӑлӗсене хурлӑхлӑн ҫыртатчӗҫ, халӗ вара сводка итленӗ е вуланӑ чухне ҫынсем куҫ умӗнчех ҫамрӑкланаҫҫӗ пек туйӑнать.

Раньше, бывало, слушая сводку, горбились люди, горько стискивали зубы, а теперь слушают, читают и словно молодеют на глазах.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Завод управляющийӗ те, администрацинче ӗҫлекенсем те пӗтӗмӗшпе тенӗ пекех пирӗн майлӑрахчӗ е пирӗн ӗҫе ҫывӑх тӑратчӗҫ.

По убеждениям управляющий заводом, да и почти вся администрация, были наши или близко стояли к нам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пуринчен ытла тирекпе ҫӗмӗрт сарӑлса кайнӑччӗ, лайӑх йывӑҫсене хупӑрласа тӑратчӗҫ.

Больше всего разрослись и глушили другие деревья — тополь и черемуха.

Ватӑ тирек // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӗм-хура куҫӗсем йӑлтӑртатса тӑратчӗҫ, шурӑ шӑлӗсем яланах курӑнса ҫӳретчӗҫ.

Глаза большие, черные и блестящие; и зубы и клыки белые всегда торчали наружу.

Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Булькӑн аялти янаххи ытла та мала тухса тӑратчӗ; аялти шӑлӗсем ҫӳлти шӑлӗсенчен пӗр пӳрне сарлакӑш мала тухса тӑратчӗҫ.

Но у Бульки нижняя челюсть так выдавалась вперед, что палец можно было заложить между нижними и верхними зубами.

Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Томпа Бат карап хӳринче хуралта тӑратчӗҫ.

Том и Бат находились на корме.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пирӗн патӑрта салтаксем тӑратчӗҫ

У нас на постое солдаты были…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йывӑҫ тӗмисем хушшине хӑвӑртрах чупса кайса, ҫывӑхра ҫынсем ҫук-и, тесе сӑнаса тӑратчӗҫ.

Отбежав в кусты, оглядывались, нет ли вблизи людей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аллисене темиҫе вӗҫлӗ сенӗк евӗр хатӗрсем тытса, пулӑҫсем тӗмӗсем хыҫӗнче пытанса тӑратчӗҫ, хура ҫурӑмлӑ шыв ҫӑткӑнӗ ҫиеле сиксе тухасса сыхлатчӗҫ.

Притаившись в удобном месте с острогой в руке, рыболовы следили, когда поблизости всплеснет водя и на поверхности мелькнет черпая спина речной хищницы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӗнер акӑ шкул патӗнче тӑратчӗҫ вӗсем, вут ӑшнех кӗрсе каяҫҫӗ.

Вчера иду, а они около школы торчат, в самое пекло лезут!

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шанчӑклисем хурала тӑратчӗҫ, васкавлӑ сӑмах шӑппӑн янратчӗ.

Спешили надежных в дозор запречь. Отмахивали наскоро негромкую речь.

Май // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 48–49 с.

Кашнинчех ун кӑшт хӗсӗннӗ куҫӗсем кулса тӑратчӗҫ.

И всегда его добрые, чуть прищуренные глаза улыбались.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӑшмансем ун чухне те хирӗҫ тӑратчӗҫ, вӑрттӑн кӗтессенчен пӑшалпа перетчӗҫ, халь вӗсем акӑ ирсӗррӗн, тӳрех хыҫалтан пенӗ.

Вражеские силы и тогда сопротивлялись, били из-за угла — и вот сейчас они ударили подло в спину.

Сергей Миронович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шӑллӗпе аппӑшӗ нихҫан та пӗр-пӗринчен уйрӑлмастчӗҫ: пӗр вӑхӑтра ҫывӑрма выртатчӗҫ, ирхине шӑп ҫичӗ сехетре вырӑн ҫинчен тӑратчӗҫ, пӗрле шкула кайса пӗрле таврӑнатчӗҫ.

Брат и сестра были неразлучны: в одно время ложились спать, в один час вставали, вместе шли в школу и вместе возвращались.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Гайдар кӗнекинче вӑл сӑмахсем тӗлӗнмелле ҫывӑх, сисӗнсе тӑракан шухӑшпа тулса тӑратчӗҫ.

У Гайдара эти слова наполнялись удивительно близким, осязаемым смыслом.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Туска умӗнче Зоя тата виҫӗ хӗрача тӑратчӗҫ.

У доски стояли Зоя и еще три девочки.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах ашшӗ Шурӑна лайӑх ӳкерчӗк тунӑшӑн, Зойӑна — тетрадьне тирпейлӗ тытнӑшӑн тата пӳрте лайӑх тирпейленӗшӗн мухтасан, ачасен сӑнӗсем савӑннипе ҫуталса кӑна тӑратчӗҫ!

Зато как сияли лица детей, когда отец хвалил Шуру за хороший рисунок, Зою — за аккуратную тетрадку, за чисто прибранную комнату!

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кун пек каҫсем сайра хутра ҫеҫ пулкаланӑ пулин те вӗсем ытти пур кунсене те ҫутатса тӑратчӗҫ, вӗсене эпир час-часах асӑнаттӑмӑр.

Пусть такие вечера выдавались редко, но они освещали нам все остальные дни, о них с удовольствием вспоминали.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Килне ҫитсен вӑл ашшӗне: — Кантюк папайсем каҫа хирӗҫ лавсемпе таҫта тӑвалла каятчӗҫ, укӑлча патӗнче чарӑнса тӑратчӗҫ, — тесе, ытахальтен тенӗ пек кӑна каласа хучӗ.

Едва переступив порог, сообщил отцу: — Кандюк на ночь глядя куда-то направился на четырех подводах, у околицы остановились.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лашасем хальтен халь тапса сикес пек тӑратчӗҫ.

Лошади нетерпеливо перебирали ногами — застоялись.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех