Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухнӑскер (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь ӗнтӗ манӑн приказчик мещанран тухнӑскер: пултаракан йӗкӗт пулас.

Теперь у меня приказчик из мещан: кажется, дельный малый.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн амӑшӗ, Колязинсен таврашӗнчен тухнӑскер, «матушка-командиршӑсен» шутӗнче тӑнӑ, хӗр чухне ӑна Agathe тенӗ, генерал арӑмӗ пулсан — Агафоклея Кузьминишна, тесе чӗннӗ; вӑл кӑпӑшка чепецсем тата чӑштӑртатса тӑракан пурҫӑн кӗпесем тӑхӑнса ҫӳренӗ, чиркӳре хӗрес чуптума пуринчен малтан пынӑ, калаҫасса нумай та хыттӑн калаҫнӑ, ирсерен ачисене хӑй аллине чуптутарнӑ, ҫывӑрма выртнӑ чухне вӗсене пилленӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, хӑй кӑмӑлне килентерсе пурӑннӑ.

Родительница его, из фамилии Колязиных, в девицах Agathe, а в генеральшах Агафоклея Кузьминишна Кирсанова, принадлежала к числу «матушек-командирш», носила пышные чепцы и шумные шелковые платья, в церкви подходила первая ко кресту, говорила громко и много, допускала детей утром к ручке, на ночь их благословляла, — словом, жила в свое удовольствие.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Калатӑп-ҫке, вӑл, ӑсран тухнӑскер, мана та ӑсран кӑларать.

— Я вам говорю, она сумасшедшая и меня с ума сведет.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ хамӑн ята каларӑм та, калаҫса кайрӑмӑр, Эпӗ ҫакна пӗлтӗм: Гагин, ман пекех киленӗҫшӗн кӑна ҫул ҫӳреме тухнӑскер, пӗр эрне каялла Л. хулине ҫитнӗ те унтан тухса каяймасӑр чарӑнса тӑнӑ.

Я назвал себя, и мы разговорились, Я узнал, что Гагин, путешествуя, так же как я, для своего удовольствия, неделю тому назад заехал в городок Л. да и застрял в нем.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Чи пӗчӗк тискер кайӑк, чӗрӗппе ӑтӑрсен йӑхӗнчен тухнӑскер.

Самый крошечный зверь, сродни кроту и ежу.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Вӑл ман шуйттан ӑраттинчен тухнӑскер те-ха, анчах ним тума та ҫук.

Она у меня от черта отрывок, а деваться некуда.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр чух хӗрӗнкӗрех пырса кӗретӗп те киле, вӑл мана, сӑмахран, ак ҫапларах хӑртма тытӑнать: «Ӳсӗр йытӑ аҫи, хулсӑр шуйттан, апла та капла, мур шӑтӑкӗнчен тухнӑскер!» — тет.

Прийду выпимши, и она, к примеру, говорит так: «Кобель пьяный, безрукий, такой-сякой, разэтакий!»

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр наводчикӗ, казакӗ Кривски хуторӗнченех, питӗ тӗл пенипе чапа тухнӑскер, пӗрре кӗрӗслеттерсех хӗрлӗармеецсен пулеметне сирпӗнтерсе ячӗ, ҫӳҫесем хушшинче сапаланса выртакан хӗрлӗармеецсем ҫине темиҫе черет шрапнель кӑларса ярса, пурне те ура ҫине тӑратрӗ.

Один из наводчиков, казак с хутора Кривского, славившийся беспромашной стрельбой, с первого же выстрела разбил красноармейское пулеметное гнездо и несколькими очередями шрапнели, накрывшими залегшую в краснотале красноармейскую цепь, поднял ее на ноги.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халӗ ҫеҫ генерала тухнӑскер, вӑл Румянцев-Задунайский княҫ фельдмаршалпа пӗрле турккӑсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ.

Суворов только недавно был произведен в генералы и сражался под началом фельдмаршала графа Румянцева-Задунайского против турок.

Туртукай // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Ах, эсрел хӑваласа тухнӑскер!.. — ятлаҫса илчӗ Пантелей Прокофьевич, утсен ури айӗнче лутӑрканнӑ ҫурана чӑпӑрккипе ӑшалантарма ӗлкӗрсе.

— Ах, черти тебя поднесли!.. — выругался Пантелей Прокофьевич, успев стегнуть кнутом раздавленного поросенка.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Илья Митрич, Ленин мӗнле халӑхран тухнӑскер вӑл?

— Илья Митрич, а из каких народов Ленин будет?

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑна тӑхӑнтартса янӑ кӗпе, вӑрӑм пирки, урисем хушшинче чӑлханать: ахӑртнех кӗпи темӗнле питӗ те тӗреклӗ хӗрарӑмӑнне ҫаклатса тухнӑскер пулас.

Белая рубаха, со здоровенной, как видно, бабищи, была ему длинна, путалась в ногах.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Суцки йышшисенчен тухнӑскер мар!

Не из суцких, небось!

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӗлӗкренех лаша пӑхса ӳснӗ ҫын, тӑван ҫӗршывӑн аслӑ вӑрҫине витӗрех лашапа тухнӑскер, лаша ҫинчен ытарма ҫук чипер калаҫма пӗлет, итлен те — итлесе тӑранаймастӑн.

Старый, опытный коневод, прослуживший на коне всю Отечественную войну, Атаманов умел говорить о лошадях так красочно, что просто заслушаешься.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кошевой, тахҫан-ӗлӗк церковно-приходски шкултан вӗренсе тухнӑскер, сасӑпа вулаканскер, ҫулланса пӗтнӗ тетрадь ҫине йӗрӗнчӗклӗн пӑхса илчӗ.

Кошевой, окончивший когда-то церковную школу, читавший вслух, пренебрежительно оглядел промасленную тетрадь.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла пӗрре, каҫхи чей ӗҫсе ларнӑ чух, Сергей Платонович хӗрӗ ҫине (Елизавета, гимназирен вӗренсе тухнӑскер, чылаях лайӑх хӗр пулса ҫитме ӗлкӗрнӗ) ҫаврӑнса пӑхрӗ те тӗлӗнсе хытсах кайрӗ; ун аллинчи янтарь пек чей тултарнӑ чей чашки кӑлтлатса сиксе илчӗ:

И вот как-то за вечерним чаем несказанно удивился Сергей Платонович, глянув на дочь (Елизавета, к тому времени окончившая гимназию, успела выравняться в видную, недурную девушку); глянул, и блюдце с янтарным чаем запрыгало в руках:

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Гришки, — вӑл вӗт урӑм-сурӑм этем, ӑсран тухнӑскер, пӗррех паклаттарчӗ сенӗкпеле Петрине аякран, а Петро ҫав хушӑра ӑна… хӑйне…

А Гришка — ить он же взгальный! — как саданет Петра вилами в бок, а энтот тем часом его…

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кил хуҫи, вӗсене хапха патне ҫитиччен ӑсатма тухнӑскер, юриех илтмӗш пулса, вӗсене хирӗҫ нимӗн те шарламарӗ.

Хозяин, провожавший их до ворот, умышленно промолчал, как будто ничего и не слышал.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Тӑхта, ӑсран тухнӑскер!

— Погоди, дура!

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл нумаях пулмасть ҫӑмартаран тухнӑскер пулнӑ, ҫавапа каснӑранпа сивӗнсе те ҫитеймен-ха, унӑн сарӑ-хӑмӑр мамӑкӗ ӑшӗнче пурнӑҫ ӑшши тӑрса юлнӑ.

Изжелта-коричневый, на днях только вылупившийся из яйца, он еще таил в пушке живое тепло.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех