Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивсен (тĕпĕ: тив) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирлӗ пулма пултаракан япаласене пурне те илсе ҫитернӗ; ҫемҫе те ӑшӑ тиртен тунӑ тумтир, ҫывӑрмалли михӗсем, хӗрлӗ палатка; пӑр ҫине анса ларма тивсен, вӑл тӳперен инҫетренех курӑнма пултарать.

Предусмотрено было все. Легкая и теплая меховая одежда. Спальные мешки. Палатка из шелковой прорезиненной материи яркокрасного цвета; выделяясь на льду, она хорошо была бы видна с воздуха.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла пулсан та, штаб вӗҫев участникӗсене ӑнсӑртран анса ларма тивсен кирлӗ пулакан япаласем панӑ.

Но все же штаб обеспечил участников перелета всем необходимым на случай вынужденной посадки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавӑн пекех маршрутран ӑнсӑртран пӑрӑнма тивсен вӗҫмелли карттӑсем те тӑрӑшсах хатӗрленӗ.

Так же старательно и подробно составляли они запасные карты на случай вынужденных отклонений от маршрута.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл асӑрханса малалла ярса пусрӗ, аллисене тӑсрӗ те пӳрнисем яка стенана тивсен йӗрӗннипе ҫӳҫенсе илчӗ, унтан вӑл тӗттӗмре хыпашлакаласа, урайӗнче пылчӑкпа ҫӳп-ҫап сахалтарах вырӑна шыраса тупрӗ.

Он осторожно шагнул вперед, нащупывая руками дорогу, он содрогался от отвращения всякий раз, когда его пальцы касались липкой грязи, покрывавшей стены, прежде чем сесть, он отыскал руками в потемках место на полу, где было меньше грязи.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тинӗс тӗпне ҫитсе тивсен, вӑл хӑех кӑшт ҫӳлерех улӑхать те, магнита пула хурҫӑ танк патнелле ишсе пырать.

Коснувшись грунта, он автоматически уравновешивается на небольшом расстоянии от дна и благодаря магнитному устройству подплывает к стальной массе танка.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Еригов, каялла чакма тивсен юлташӗсене хӳтӗлесе тӑма тесе, автоматпа хӳме ҫине хӑпарса ларать.

Еригов с автоматом залез на забор, чтобы в случае опасности прикрывать отход.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ушкӑн членӗсем пӗр-пӗрне пӗлмелле мар, мӗнле те пулин задание пӗрле пурнӑҫлама тивсен ҫеҫ паллашмалла.

Члены группы, как правило, не знали друг друга и знакомились лишь при совместном выполнении какого-нибудь задания.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пурнӑҫ хыттӑн пырса тивсен те ҫирӗп тӑмашкӑн, ун шучӗпе, ҫамрӑкӑн чунне лӑпланма, ҫирӗпленме памалла.

Он считал необходимым дать душе юноши устояться, окрепнуть, чтобы быть в состоянии встретить резкое прикосновение жизни.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Инфекци ҫӑлкуҫӗ ҫывӑхӗнче пурӑнма тивсен капкӑнсемпе тата наркӑмӑшлӑ илӗрткӗчсемпе усӑ курни лайӑх пулӑшать.

Куҫарса пулӑш

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Кӗтмен ҫӗртен мана унӑн ӳтне пытарнӑ тӑпрана ҫеҫ курма тивсен?..»

Вдруг я найду только клочок земли, где лежит его тело?»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аялалла анса урамсем хытӑ чулсене пырса тивсен эпӗ ывӑнса вӑйран кайнине туйрӑм.

Когда я, наконец, спустился вниз и коснулся ногами твердой мостовой, я был совершенно разбит.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пульӑсем пырса тивсен, турпассем хӑйпӑнса сирпӗнчӗҫ, анчах пӗренисем тӗрӗс тӗкелех юлчӗҫ.

От них откалывались небольшие щепки, но стены оставались целы.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ан пӑшӑрханӑр, асатте, халӑхӗ ыр кӑмӑлли ыр кӑмӑллӑ та вӑл, анчах та, унӑн чӗри патнех пырса тивсен, тытӑнса кӑна тӑр вара!

— Не бойтесь, дедушка, добрый-то добрый, а как возьмет его за печенку, так уж возьмет!

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Энӗшкасси ялӗн хӗрӗсем, хирти ялсене качча тухма тивсен, тем пекех хуйхӑраҫҫӗ вара.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пуҫӗсене эрех сӗрӗмӗ тивсен: «Ку улпут картран сикнӗ пулас», — тесе вӑрттӑн кулнӑ хӑйсем.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Енчен, кама та пулин кӑшкӑрма тивсен те, ҫилли хӑвӑртах иртет унӑн.

А ежели ему и приходилось прикрикнуть на кого-нибудь, то быстро остывал.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Енчен, пирӗн каймаллах тивсен, эсир те пирӗнпе пӗрле… — терӗм эпӗ.

— Если мы поедем, то вы с нами, — сказал я.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗлетӗп эпӗ, пире кунтан тухса кайма тивсен, сире маншӑн хӗстерме пуҫлаҫҫӗ.

Понимаю я, что если отступим, то вас за меня преследовать будут.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эхер пирӗн кунтан тухса кайма тивсен, эпӗ, паллах, винтовка тытатӑп та уттаратӑп, а вӑл аннене хӗрхенет.

Ежели нам, скажем, отступать придется, так я, конечно, за винтовку — и пошел, а ей вот мать жалко.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫынна пуля лексен е бомба тивсен, шӑп ҫав сумкӑран илсе ҫыхса яраҫҫӗ.

— Это когда пробьет человека пулей или рванет его бомбой, вот тогда из этой сумки достают и завязывают.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех