Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салтакӗсемпе (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра хӑйӗн салтакӗсемпе пӗрле Каи-Куму курӑнчӗ.

В это время появился Кэи-Куму, сопровождаемый своими воинами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр пилӗк минутран Курц салтакӗсемпе килчӗ.

Минут через пять тот вернулся с солдатами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр ҫур сехетрен Елански станица коммунисчӗ Толкачев, хӑйӗн салтакӗсемпе Штокман пекех Сердобск полкӗ ҫумне пӗрлешнӗскер, чупса ҫитрӗ те алӑка уҫнӑ-уҫман пӳлӗнчӗклӗн кӑшкӑрса ячӗ:

Полчаса спустя прибежал еланский коммунист Толкачев, — как и Штокман со своими ребятами, приставший к Сердобскому полку, открыв дверь, он крикнул задыхающимся голосом:

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кунта ака унӑн вырӑс салтакӗсемпе, темле урӑхларах ҫынсемпе, Совет влаҫне хӑйсен пӗтӗм улӑпла халӗ-хӑвачӗпе тӗрев паракансемпе тата, вӑл шутланӑ тӑрӑх, казаксен ҫӗрӗсемпе улӑхӗ-ҫаранӗсене туртса илме хапсӑнакансемпе ҫапӑҫма тивет.

А тут ему приходилось иметь дело с русскими солдатами, с какими-то иными людьми, с теми, какие всей громадой подпирали Советскую власть и стремились, как думал он, к захвату казачьих земель и угодий.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑхать фельдмаршал — чӑнах та: тӳпере хӑйӗн салтакӗсемпе пӗрле Багратион.

Глянул фельдмаршал — так и есть: на вершине Багратион со своими солдатами.

Хура пӗлӗт // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Суворов хӑйӗн салтакӗсемпе офицерӗсене нумай айӑпшӑн каҫарма пултарнӑ, «пӗлме пултараймастӑп» тесе ответленине вара каҫарман.

Многие проступки мог простить Суворов своим солдатам и офицерам, а вот ответа «не могу знать» не прощал.

Ртищев-Умищев // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хирте, казармӑсенчен инҫех те мар, пехотӑн Хусан полкӗн капралӗ хӑйӗн салтакӗсемпе суворовла вӗрентӳ ирттернӗ.

В поле недалеко от казарм капрал Казанского пехотного полка вел занятия со своими солдатами по-суворовски.

Суворовла // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ку кӗнекен иккӗмӗш пайне кӗртнӗ калавсем сана Суворов салтакӗсемпе офицерсене мӗнле вӗрентни, вӑл вырӑс ҫарне ҫӗнӗ походсене мӗнле хатӗрлени ҫинчен каласа парӗҫ.

Рассказы, вошедшие во вторую часть этой книги, расскажут тебе о том, как Суворов учил солдат и офицеров, как он готовил русские войска к новым походам.

Иккӗмӗш пайӗ. Ывӑнмасӑр ӗҫлеме хӑнӑх // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӗсен вырӑнне латыш салтакӗсемпе тин кӑна пырса ҫитнӗ ополченецсене улӑштарса тӑратаҫҫӗ.

Их заменили латышскими стрелками и только что прибывшими ополченцами.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нимӗҫ тата Австри салтакӗсемпе тӑванлашӑр.

Братайтесь с немецкими и австрийскими солдатами.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тата кӑшт каярахпа «Германи» ятлӑ мотополкӑн командирӗ штандартенфюрер Мюлленкамп телефон тӑрӑх ӑна хӑех ҫапла пӗлтернӗ: унӑн салтакӗсемпе темӗнле паллӑ мар, симӗс тумтирлӗ вӑрттӑнла ҫынсем хушшинче пулса иртнӗ перкелешӳ вӑхӑтӗнче икӗ рядовой — Гесснер тата Мейсснер аманнӑ, пӗрремӗшӗ вилмеллех аманнӑ пулас.

Несколько позднее позвонил по телефону командир мотополка «Германия» штандартенфюрер Мюлленкамп, доложивший, что в имевшей место перестрелке его солдат с неизвестными, таинственными, одетыми в зеленое людьми ранены двое рядовых — Гесснер и Мейсснер, причем первый, видимо, смертельно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗрарӑм ура ҫине тӑчӗ, нимӗҫ салтакӗсемпе Лозневой ҫине шарламасӑр пӑхса илчӗ, унтан тӑмаланнӑ ҫӳҫне тирпейлемесӗрех, каялла ҫаврӑнса, хӑвӑрттӑн яла кӗрсе кайрӗ.

Женщина поднялась, молча посмотрела на немецких солдат и Лозневого, затем, не поправляя растрепанных волос, повернулась и быстро пошла по улице в глубину деревни.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтан Квейс паянах, Чернявкина пытарнӑ хыҫҫӑн, Лозневойӑн нимӗҫ салтакӗсемпе пӗрле нимӗҫ ҫарӗ валли ӑшӑ тумтир пуҫтарма тытӑнмалли ҫинчен пӗлтерчӗ.

Затем Квейс объявил, что сегодня же, после похорон Чернявкина, Лозневой совместно с немецкими солдатами должен начать сбор теплых вещей для немецкой армии.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн салтакӗсемпе пӗрле ҫар штабне илсе пынӑ Рудольф Митман обер-лейтенант нимӗҫсем ҫӗнӗрен килсе ҫапма хатӗрленни ҫинчен паха сведенисем панӑ.

Обер-лейтенант Рудольф Митман, отправленный вместе со своими солдатами в штаб армии, дал важные сведения о подготовке немцев к новым ударам.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл гранатӑпа прожектора йӑтса пыракан салтакӗсемпе пӗрле сирпӗнтерсе, тӗттӗмре тепӗр галерейӑна кайма шутланӑ.

Ею он думал взорвать прожектор вместе с солдатами, которые тащили его, и, воспользовавшись темнотой, пробиться в другие ходы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ салтакӗсемпе тӳпелешнӗ хыҫҫӑн унӑн пуҫӗ шавланӑ, куҫӗсем тӗксӗмленнӗ.

В голове у него ещё гудело после драки с солдатами, в глазах было темновато.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӑван ҫӗршывшӑн ҫапӑҫусенче паттӑрлӑх кӑтартнӑ совет салтакӗсемпе офицерӗсем, генералӗсемпе адмиралӗсем ҫинчен вӑл вӑтӑр ытла кӗнеке ҫырса кӑларма пултарчӗ.

Куҫарса пулӑш

Салтак чӗрин астӑвӑмӗ // Валерий КОШКИН. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

11. Ирод хӑйӗн салтакӗсемпе Ӑна хурласа, мӑшкӑлласа пӗтернӗ те, ҫутӑ тумтир тӑхӑнтартса, каялла Пилат патне янӑ.

11. Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.

Лк 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех