Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнмалла (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паян кунӗ ҫапла — савӑнмалла кӑна паян! —

Сегодня такой день — только радоваться! —

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Э, хӗрарӑмсем! — терӗ Петр Тихонович, — юхтаратӑр тӑварлӑ шыв; халь савӑнмалла, вӗсем ав мӗн хӑтланаҫҫӗ!

— Э, бабы! — сказал Петр Тихонович, — распустили реки соленые; тут радоваться надо, а они вон что!

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Пӗрле савӑнмалла, инкек пулсан, пӗр-пӗрне пулӑшмалла! — терӗҫ Нюрӑпа Манька.

— Радоваться вместе и помогать в беде! — как эхо, повторили Нюра и Манька.

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Пӗрле савӑнмалла, инкек пулсан, пӗр-пӗрне пулӑшмалла!

— Радоваться вместе и помогать в беде!

Пысӑк ҫемьен пӗчӗк хуҫи // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Исидора пӑхса илни креолкӑна кӳрентермен, — кӳрентерме мар, вӑл ӑна вӑрттӑн савӑнмалла тунӑ.

Взгляд Исидоры не оскорбил креолку — наоборот, он внушил ей тайную радость.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑч-пӑч чӑпар мустанга курсан, кирек кам та пӑхса савӑнмалла пулнӑ.

Крапчатый мустанг заставил бы любоваться собой кого угодно.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑткӑсем йӑвине пӑрахса кайнӑшӑн савӑнмалла кӑна ҫулҫӳревҫӗсен.

Путешественники могли только радоваться, что термиты покинули свое жилище.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ывӑнса халтан кайман пулсан тата хамӑр ирӗке кӑларнӑ юлташ пограничник вилес умӗн йынӑшман пулсан, пирӗн ачасем вӗҫӗ-хӗррисӗр савӑнмалла.

И если бы не усталость и стон умирающего товарища, освобожденного пограничника, радость была бы еще больше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Арҫынни, калам сана, Шерккейӗм, сан пекех платна кӑна ҫын та, курсан ҫеҫ савӑнмалла ӗнтӗ.

Мужика, скажу тебе, Шерккей, эдакого плотного, как ты, да пригожего, что впору влюбиться.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫ тулли пӑхса савӑнмалла хӗрӗ ӳсетчӗ унӑн.

Радовалась, глядя на расцветающую с каждым днем дочь.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нимӗн те тухаймӗ, тытса чарӑпӑр, тупӑннӑ хуҫасем!» — тесе шухӑшларӑм эпӗ, ҫак савӑнмалла мар картина ҫине пӑхса.

Не пройдет номер, не пропустим. Тоже хозяева нашлись!» — думал я, глядя на раскрывшуюся передо мной картину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Попугайӑн, — пӑшӑлтатать Яковлев, веҫех кулса савӑнмалла пулассине кӗтсе, унӑн сӑмси ҫуначӗсем карӑнса тӑраҫҫӗ.

— У попугая, — шепчет Яковлев, и ноздри его раздуваются от предстоящего наслаждения.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Урӑхларах пурӑнмалла ӑна, савӑнмалла, пурнӑҫа юратмалла, эпир вара санпа ытла та мӗскӗннӗн пурӑнатпӑр-ҫке, хамӑр пурнӑҫа хамӑр аркататпӑр.

Надо было по-другому жить: радоваться каждому новому дню, любить жизнь, а не разрушать ее собственной глупостью и жалостью к самому себе.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пӗрле пурӑнма пӳрмен, ун пекки пулать вӑл, анчах ҫавӑ иртнишӗн пирӗн, Степанпа иксӗмӗрӗн, хурланмалла мар, ҫавӑн пек пулнишӗн савӑнмалла!

Не судьба жить вместе, случается так, но не печалиться нам со Степаном надо о том, что оно прошло, а радоваться тому, что оно было!

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каларӑм та — савӑнмалла пулмарӗ.

Сказал — да не обрадовался.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Умра тӗлӗнмелле пурнӑҫ, пӗтӗм чун-чӗререн савӑнмалла пурнӑҫ тӑнӑ пек туйӑнчӗ ӑна, Василий те уншӑн лайӑх, ӗмӗрлӗхех юратнӑ ҫын пулнӑ, унпа пӗрле вӑл ҫав пурнӑҫа кӗме хатӗрленнӗ.

Какая-то удивительная жизнь, во всю полноту душевных сил, представлялась ей впереди, и Василий был тем, самым лучшим, навеки любимым, с которым она готовилась итти в эту жизнь.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрлешсе пысӑкланнӑ артеле те ҫак ятах панӑшӑн Выселкӑн савӑнмалла ҫеҫ ӗнтӗ.

Выселкам осталось лишь гордиться, что и укрупненная артель сохранила это название.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселка ҫыннисен хуйхи-суйхи сахалрах, ерҫӳллӗ вӑхӑчӗ ытларах пулнӑ пулсан, вӗсем те, тен, Меркидонран кулмалла маррине, ҫутҫанталӑк ӑна ҫавӑн пек ырӑ чун панӑшӑн савӑнмалла ҫеҫ иккенне халь те пулин ӑнланса илнӗ пулӗччӗҫ.

Если бы у высельчан было поменьше забот и побольше времени, то и они, вероятно, поняли бы в конце концов, что не смеяться надобно над Меркидоном, а радоваться тому удивительному и редкостному складу души.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Пирен халӗ пурин те савӑнмалла, — тет, — мӗншӗн тесен сывалас паллисем пӗрремӗш сорт, — тет, — чылайранпа ӗнтӗ вӑл ҫапла канлӗн ҫывӑрать, сӑнӗ те кӗрсе пырать, ҫывӑрса тӑрансан тӑна кӗрсе ҫитетех», — тет.

Все мы теперь должны радоваться, потому что симптомы у него первый сорт, и он давно уже спит вот так, и все становится спокойнее и здоровей с виду, и десять шансов против одного за то, что он проснется в своем уме.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пулмалла-тӑк, чӑн-чӑн художник пулмалла ӗнтӗ, ӗҫӳсемшӗн пӗтӗм тӗнче савӑнмалла пултӑр!

А уж если быть художником, то только настоящим, чтоб весь мир тебе радовался!

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех