Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ретне сăмах пирĕн базăра пур.
ретне (тĕпĕ: ретне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни ҫын Тӑван ҫӗршыва хӳтӗлекенсен ретне хӑвӑртрах тӑма, хӑйӗн кун-ҫулӗ мӗнле пулассине татса пама тӑрӑшнӑ вӑхӑтра килте алла усса ларма ниепле те май пулман.

Невозможно было оставаться бездеятельным и сидеть дома в эти дни, когда каждый человек настойчиво стремился скорее найти свое место в рядах защитников Родины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

…1940 ҫулхи январӗн тӑваттӑмӗшӗнче Сашӑна пухура комсомол ретне илнӗ ытти ачасемпе пӗрле райкома чӗнчӗҫ.

4 января 1940 года Сашу вместе с другими школьниками, принятыми на собрании в комсомол, вызвали в райком.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта: комсомол ретне вунпилӗк ҫула ҫитнисене илеҫҫӗ, тенӗ.

было ясно сказано, что в комсомол принимают с пятнадцати лет.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ҫитес ҫул пире комсомол ретне илеҫҫӗ, — ӗмӗтленетчӗҫ ачасем.

— В комсомол нас будут принимать на следующий год… — мечтали дети.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Давыдов малалла пӑхрӗ те ҫыран хӗрринелле урса кайса, ҫаврӑнса килекен хумсен темиҫе ретне курчӗ.

Давыдов посмотрел вперед и увидел несколько рядов больших волн, бешено мчавшихся к земле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗсен ретне пырса тӑма та юрать пуль?

Можно наверно подойди и стать с ними в ряд…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл кашни каҫах Испанири вӑрҫӑ ҫинчен сӑмах тапратать те е республиканецсен ретне тӑрса паттӑррӑн ҫапӑҫакан хӗрача ҫинчен хаҫатра вуланине, е ашшӗ-амӑшӗсем ирӗк памасӑрах фронта кайнӑ ача ҫинчен радиопа илтнине каласа парать.

Каждый вечер он возвращается к этому разговору: то он прочитал в газете о девочке, которая храбро сражается в рядах республиканцев, то слышал по радио об испанском юноше, которого родные не отпускали на фронт, а он все-таки пошел.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Темле ҫавраҫил пек… пӗтӗм эскадронӑм пӗр ҫын пек ман хыҫҫӑн ыткӑнчӗ, тӑшмансен ретне касса кӗрсе кайрӑмӑр, вӗсене ҫапса сирпӗтрӗмӗр, татса тӑкрӑмӑр…

Так, вихрь какой-то… весь эскадрон за мной, как один человек: врезались, опрокинули, смяли…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Макҫӑм пичче шухӑшӗпе, ачана пӳрнӗ пултарулӑхне малашне унӑн — Макҫӑмӑн — аталантармалла, хӑйӗн ӑс-тӑн тата витӗмлӗх вӑйӗпе суккӑр шӑпан тӗрӗсмарлӑхне пӗтермелле, пурнӑҫшӑн кӗрешекенсен ретне хӑй вырӑнне ҫӗнӗ никрут тӑратмалла — ҫак ӗҫе унсӑр пуҫне никам та тума пултараймасть.

И дяде Максиму казалось, что он призван к тому, чтобы развить присущие мальчику задатки, чтоб усилием своей мысли и своего влияния уравновесить несправедливость слепой судьбы, чтоб вместо себя поставить в ряды бойцов за дело жизни нового рекрута, на которого, без его влияния, никто не мог рассчитывать.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗлерме тӑратнӑ вӑтӑр ҫын ретне вӗсем «четки» тенӗ.

Каждая такая партия в тридцать человек называлась «четками».

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав митингсене пула, ун чух ҫар ретне пиншер патриотсемпе патриоткӑсем хутшӑнчӗҫ.

Митингов, вовлекших в ряды армии тысячи патриотов и патриоток.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ ӗнтӗ уйрӑм салтаксем кӑна мар, батальонӗ-батальонӗпе, полкӗ-полкӗпе Хӗрлӗ Ҫар енне куҫаҫҫӗ те, унӑн ретне тӑрса, миллеровецсене хирӗҫ ҫапӑҫаҫҫӗ.

Теперь уже не только одиночки, но целые батальоны и полки переходили на сторону Красной Армии и затем сражались в ее рядах.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӑмӑл тупӑсем тӳрех тӗллесе темиҫе хут пени вӗсен ретне аркатса, ҫӗр ҫумне ҫыпҫӑнтарса вырттарчӗ.

Несколько залпов легкой батареи, стрелявшей прямой наводкой, смяли их и прижали к земле.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте унӑн ретне!

Все в ее ряды!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Епле пулсан та, тепӗр сехетрен Андрее «Хурҫӑ пек ҫирӗпписем» ятлӑ пӗрремӗш отряд боецӗсен ретне йышӑнчӗҫ.

Во всяком случае, через час Андрей был принят в число бойцов первого отряда, именовавшегося «отрядом Железной защиты».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑвӑн тӑван колхозна каясси, колхоза ҫӗклесси, юлса пыракансен шутӗнчен хӑтарса, ӑна малта пыракансен ретне ҫитересси — ку, сан шутпа, «кирлӗ масштаб мар-и»?!

А поехать в родной твой колхоз, и поднять этот колхоз, и вывести его из отстающих в передовые— это, по-твоему, «не тот масштаб»?!

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Гопкинс хыҫҫӑн унран инҫех мар тӑракан юлташӗ ӳкнӗ, кӑшт тӑхтасан курман-илтмен ҫи-пуҫлӑ, ҫӑмламас та хаяр пысӑк ҫын пӗчченех Нью-Йорк хулинчи полицисен ҫывӑхри ретне салатса та янӑ…

За Гопкинсом последовал его ближайший товарищ, а через несколько секунд огромный человек, в невиданной одежде, лохматый и свирепый, один опрокинул ближайшую цепь полицейских города Нью-Йорка…

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрача вара, чечекӗсене ҫӗре хурса, хӑйсен ретне тӑчӗ.

Она стала в свой ряд, положив цветы на землю.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тин ҫеҫ эпир стереотрубапа пӑхсаттӑмӑр та ҫуртсемпе садсене, котелоксем йӑтса, ним пытанмасӑр, ирӗклӗн утса ҫӳрекен нимӗҫсене (пӗри тата тутапа каламалли пӗчӗк купӑспа), вӗсене ҫеҫ мар, ҫурт стенисем ҫине ҫыпӑҫтарнӑ фольксштурм ретне кӗме чӗнекен плакатсене курсаттӑмӑр, трубана сулахай енне ҫавӑрса, унта нимӗҫсен гаубицӑллӑ батареи ларнине, нимӗҫсем апатланнине (вӗсем шӑпах палӑртнӑ вӑхӑтра апатланаҫҫӗ) асӑрхасаттӑмӑр…

Только что мы смотрели в стереотрубу: домики, сад и спокойно прогуливающиеся немцы с котелками, а один и с губной гармошкой, и даже плакаты на стенах домов, призывающие вступать в ряды фольксштурма, а когда перевели трубу влево — немецкая гаубичная батарея и опять обед: немцы питаются точно по расписанию…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗненӗр, эпӗ вӗсен ретне кӗместӗп.

Поверьте, я не принадлежу к их числу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех